Жизнь в Германии

Перевод диплома программиста на немецкий

Перевод диплома программиста на немецкий
Работа в Германии
Евгений Лебедев2016-09-25~5 минут487543

Недавно знакомый принял решение поискать работу в Европе. Несколько лет после окончания университета работал программистом в Москве, говорит, зарабатывал хорошо, но после известных событий и стремительного падения рубля решил воспользоваться шансом.

Причины две. Самая главная – это желание заработать денег и решить жилищный вопрос семьи. Вторая – получить опыт. Большую часть своего стажа занимался программированием в системе SAP.

Ошибка в составлении пакета документов

Знакомый составил грамотное резюме, приложил перевод трудовой и диплома (на английском языке), а также сертификаты курсов SAP. Затем, как советовали старшие товарищи, начал рассылать письмо потенциальным работодателям. Основной упор делал на Германии. Причины выбора Германии: там есть знакомые, там безработица ниже по сравнению с другими странами ЕС, ну и ещё из-за того, что SAP всё-таки немецкая фирма. И очень удивился, что по прошествии нескольких месяцев не получил ни одного ответа (кроме автоматических, навроде, письмо было получено и мы скоро с Вами свяжемся). Затем, уже отчаявшись получить какой-либо ответ, он начал обзвон этих фирм (по-английски он разговаривает хорошо). Обзвонил около полутора десятка и несколько секретарш сказали, что рассматривают документы от соискателей исключительно на немецком языке. Получается, он сразу начал с ошибки.

Важность правильного перевода

Итак, для начала следует определиться в какую страну поехать и подготовить документы именно на языке этой страны. Немцу будет приятно, когда ему делают комплимент предоставив резюме и диплом на немецком.

Проанализировав случай этого парня, хотелось бы немного рассказать о переводе диплома программиста на немецкий язык.

Программирование - это специфическая область, в которой существует огромное количество профессиональных терминов и понятий. Многим они в каком-то смысле известны, но часто можно думать что говоришь правильно, а на самом деле говоришь чушь. Пример: то, что мы называем «флешкой» (от английского flash) или флеш-картой, немцы называют Memorystick, прямо так, по-английски. И если сказать немцу Flash-Karte, то он вряд ли поймёт, что речь идёт как раз о том самом накопителе.

Поэтому хотелось бы сразу предостеречь потенциальных охотников за евровыми зарплатами: не стоит переводить документы самостоятельно или просить о помощи знакомого пятикурсника Университета имени М. Тореза или прочих ВУЗов. Пословица «встречают по одёжке, а провожают по уму» отлично подходит для этой ситуации: переведённый на немецкий диплом как раз здесь является той самой «одёжкой». Желательно сделать диплом красивым и привлекающим внимание, и обязательно он должен быть переведён качественно. Это очень важно, ведь его будет читать специалист, который постарается по перечню предметов понять, какие дисциплины изучал кандидат и таким образом оценить его знания.

Как отличить хороший перевод от плохого

Документ должен привлекательно выглядеть. Здесь срабатывает психология – всё выделяющееся из общей массы привлекает внимание, поэтому не стоит переводить все записи в дипломе и приложении построчно. Лучше всего постараться сохранить вид оригинала.

Качество перевода. Это очень важно. Как уже неоднократно писалось в других статьях можно и нужно воспользоваться базой Anabin, именно там есть список почти всех названий ВУЗов, а также специальностей, с пометкой о том, признаются ли их дипломы в Германии. Там можно найти перевод квалификации (Abschluss) и направления обучения (Studienrichtung) почти всех популярных профессий.

Например, «Московский инженерно-физический институт (МИФИ)», квалификация «Инженер» по специальности «Вычислительные машины, комплексы, системы и сети» нужно писать как: Nationale Forschungsuniversität für Kernkraft "Institut für Ingenieurwesen und Physik Moskau"; Abschluss: Ingenieur; Studienrichtung: Rechenmaschinen, -komplexe, -systeme und –netze.

Также важен перечень предметов с оценками. Как уже упоминалось, по ним потенциальный работодатель может понять и оценить знания и квалификацию соискателя. Предметы нужно переводить точно, чтобы они передавали всю специфику материала, изученного по ним.

Информация о пройденных практиках и о теме дипломной работы тоже очень важна, ведь они показывают уже не столько теоретическую базу, сколько практический опыт. Аккуратно стоит переводить название дипломной работы, так как это играет огромную роль, показывая, над каким проектом кандидат самостоятельно работал, какую тему развил и чего в итоге достиг.

Нужно называть файлы правильно, чтобы работодатель, получив письмо, видел, что именно ему прислали (если речь идёт о предварительной рассылке). Обычно отправляют диплом с приложением. Файл можно назвать так: Diplom+Beilage. Диплом по-немецки также можно назвать Hochschulabschlusszeugnis (дословно, свидетельство о высшем образовании), иногда просто Zeugnis (свидетельство).

В общем, сделать надо всё красиво и по-немецки качественно.

Рейтинг ВУЗов, подготовивших мигрантов

И напоследок мой личный рейтинг российских университетов, чьи выпускники за последние пару лет чаще всего уезжают в Германию:

  1. МИФИ
  2. Московский государственный университет приборостроения и информатики
  3. Московский государственный институт электроники и математики
  4. Московский энергетический институт (технический университет)
  5. МФТИ
  6. СПбГУ
  7. Воронежский госуниверситет
  8. Южный федеральный университет
  9. Северо-Кавказский федеральный университет

Если возникли сложности с переводом диплома программиста на немецкий язык, на сайте есть форма, где можно заказать эту услугу.

  КОММЕНТАРИИ (43)

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Сергей

Здравствуйте,
немного не обычный вопрос: девушке реально найти работу программиста в Германии? Это же не совсем женская профессия. Или там существует предпочтение все-таки мужчинам?

15.02.2017 06:04
Степан Бабкин

Здравствуйте, Сергей

Девушке реально найти работу программистом в Германии, если она -- программист. Я встречал немалого женщин-программистов.

Никаких предпочтений особенных нет, у женщин одна проблема - иногда они уходят в декрет. В маленьких фирмах это критично, поэтому нивелировать этот фактор можно путём рассылки резюме в большие фирмы.

Всего доброго

15.02.2017 08:03
Сергей

Интересное замечание, то есть в Германии существует своего рода дискриминация?

15.02.2017 19:09
Степан Бабкин

Ну, если это дискриминация... А где её не существует? Капитализм больше всего интересует прибыль, в Германии точно также, как и в любой другой капиталистической стране.

15.02.2017 19:58
Сергей

не знаю,
отовсюду навязывают точку зрения о том, что западное общество до того развито, что там абсолютно все равны. А это прямая дискриминация по гендерному признаку. Куда только феминистки смотрят:-)
В любом случае на мой вопрос вы ответили, за что вас благодарю.

15.02.2017 20:16
1274

Интересная статья, особенно понравилось про флешку) почему-то думал, что по-английски также будет ...
Я бы наверно добавил сюда ещё информацию про апостилирование, т.к. как выясняется не все знают что это такое. Честно я и сам не знал, но в визовом агентстве объяснили плюс сам почитал в википедии. Если бы была статья про то, что такое заверение, что такое апостилирование и что когда нужно применять, было бы здорово. Но всё на усмотрение администратора...

12.02.2017 20:28
Сергей С.

Здравствуйте,
подскажите пожалуйста, мне некоторое время назад переводили диплом (я тогда про анабин не знал) и видимо бюро переводов тоже переводит что видит, одним словом, перевели не так как в анабине, да и вообще, как мне кажется, предметы тоже переведены не точно. Нужно ли мне по новой переводить? Или всё-таки оставить как есть? Вторй раз платить не хочется ... Очень благодарен за ответ.

28.01.2017 17:58
Степан Бабкин

Здравствуйте, Сергей

Я не думаю, что нужно переводить по-новой. Важно, чтобы посольство приняло перевод, а для работодателя это не самое важное.

Всего доброго

28.01.2017 18:05
Say 7

Мне в визовом центре сказали, что специальность должна соответствовать анабин, якобы, даже если в вашем вузе такой специальности нет, то надо искать среди абшлюссов, там наверняка все можно найти.
Хотя я смутно представляю, чтобы консулы сверяли все дипломы, но как знать ...

08.02.2017 18:53
Давид

Мне кажется вы преувеличиваете, достаточно перевести название института и специальность по анабин, и это уже покажет на что способен человек.

25.01.2017 17:32
Игорь

Степан, подскажите,
у меня диплом Саратовского военного мединститута,
имею достаточный опыт в консультировании и думаю поехать в Германию заработать. Не станет ли препятствием то, что я обучался именно в военном ВУЗе? Простите, если вопрос покажется глупым, просто немецким не владею и соответственно на нем. форумах не могу поискать.

18.01.2017 10:50
Степан Бабкин

Здравствуйте, Игорь

Если Вы имеете загранпаспорт, то есть, с Вас снят допуск к секретным документам (если он вообще был), то остальное не проблема.

Я тоже в военном ВУЗе обучался, ничего, работаю, всё в порядке : )

Всего доброго

18.01.2017 10:55
Игорь

Спасибо.
Просто в свете последних политических событий мало ли перемкнёт кого. Знакомые, которые работают с немцами рассказывали, что многие из них политически мотивированы, а тут мало того русский, так ещё и военный институт ...

18.01.2017 11:23
Степан Бабкин

И? Ну и что, что кто-то политически мотивирован? :)

Немцы такие же люди, как везде. Что, в РФ, допустим, по-другому? Нет, люди есть люди, у всех свои мнения.

Если немец начнёт политически мотивировать свои действия на работе, то его скорее всего уволят. Никому из работодателей это нахрен не надо, чтобы работники по политике ругались. Им надо доходы получать, а не политикой заниматься

В общем, не парьтесь на этот счёт вообще, просто не надо пытаться с немцами обсуждать свои политические взгляды, и всё будет хорошо.

18.01.2017 11:30
Игорь

Понял, спасибо. Видимо, о политике любят потрепаться все и всегда :-)

18.01.2017 15:17
serg87

Добрый вечер,
подскажите, пожалуйста, есть ли необходимость переводить рекомендательные письма? Может у вас есть такой опыт.

17.01.2017 17:28
Степан Бабкин

Здравствуйте,

Да, рекомендательные письма с хорошими отзывами смысл переводить есть. Это важно. Опыт есть.

Всего доброго

17.01.2017 17:36
serg87

т.е. немцы верят написанному? я в том смысле. что написать ведь можно что угодно. Сейчас стараюсь понять для себя, стоит ли обращаться в предыдущие места работы за рекомендациями. Спасибо.

17.01.2017 18:04
Степан Бабкин

Они учитывают рекомендации. Хорошие рекомендации - это хорошо и никак не помешает.

Но в то же время, они будут являться источником для вопросов на собеседовании.

17.01.2017 18:17
Степан

Степан здравствуйте,
подскажите пожалуйста, обязательно ли переводить диплом при поиске работы? достаточно ли будет биографии и трудовой для подтверждения опыта? или хотя бы перевести титульный лист диплома?

16.01.2017 20:43
Степан Бабкин

Здравствуйте, Степан

Перевод диплома нужен, разумеется. Иначе как работодатель узнает, что у Вас за образование.

Только титульного листа может быть недостаточно, Вам всё равно потом в посольстве при получении национальной визы скорее всего признание диплома понадобится, а его не сделать без оценок и количества часов.

Всего доброго

16.01.2017 20:59
Иван

Здравствуйте, а признают ли в Германии диплом европейского образца (diploma supplement), который весь на английском, или все же делать немецкий перевод?

16.01.2017 18:01
Степан Бабкин

Здравствуйте, Иван

ZAV требует перевод на немецкий. Можете отослать так, как есть, если скажут переводит - дошлёте.

Но всё равно в Германии лучше немецкий перевод иметь.

Всего доброго

16.01.2017 20:57
Герман

Спасибо за статью,
само собой важно что в голове, но и качество перевода всё-таки играет роль. Если там откровенная фигня будет написана, то и на его обладателя наверное посмотрят соответствующе. Для посольства наверное всё равно, главное что перевод есть, а вот работодателю желательно дать нормальный перевод. Посему делаю вывод, что перевод должен быть качественным.

15.01.2017 19:02
Сергей_ИТКиев

Я давно хотел покритиковать эту статью, которая отчасти является рекламой в стиле страхов о болезнях и необходимости купить именно этот медикамент. Суть - роль значимости перевода диплома (не путать с резюме) ИМХО завышена!
Хотя, как грится, никто не спорит что если все будет идеально - то возможно будут редкие кейсы, где это заценят, НО ВПРИДАЧУ к тому что В ГОЛОВЕ после получения этого диплома!

29.12.2016 23:15
Арсений

Если программист на немецком не говорит, какой смысл писать CV на немецком? Все равно если фокус у компании немецкий, его на работу не возьмут, а если международный -- английского CV хватит.

27.12.2016 20:59
Степан Бабкин

Здравствуйте, Арсений

У меня есть личный положительный опыт, когда работодатель клевал на хорошее немецкое CV, а по ходу выяснялось, что человек плохо говорит на немецком, но его всё равно брали. Потому что инертность мышления - это очень важный аспект бытия.

Всего доброго

27.12.2016 21:27
Андрей А.

Здравствуйте Степан,
подскажите пожалуйста, а перечень оценок на немецкий переводятся дословно, т.е отлично -sehr gut или в соответствии с немецкой системой оценок (у них же чем ниже оценка, тем выше знания).

13.12.2016 20:20
Степан Бабкин

Здравствуйте, Андрей

Перевод осуществляется на немецкий, следовательно, оценки также переводятся в немецкую систему. 5 будет sehr gut, или ausgezeichnet, да. Точно не знаю, переводчики в курсе, я думаю.

Всего доброго.

13.12.2016 22:18
Джемал Т.

Здравствуйте,
может кто знает, при оформлении документов на ГК требуется печать нотариального бюро и печать переводчика? Достаточно просто печати нотариуса?
спасибо за помощь.

23.11.2016 20:27
Alex A.

Здравствуйте,
достаточно ли перевод титульного листа диплома?
Ведь этого будет достаточно, чтобы доказать свой Абшлусс.
Или лучше задать этот вопрос работодателю?

22.11.2016 09:06
Степан Бабкин

Здравствуйте,

Смотря для чего...

Работодателю, скорее всего, было бы интересно посмотреть на расклад по предметам, но если его нет, то вряд ли кто-то будет настаивать показать его. Повысит ли это шансы? Сомневаюсь...

Но в конечном итоге перевод диплома понадобится для подачи документов в посольство. А там может понадобится его признание. И без оценок признания не получить.

В общем, если правильно понимать, для чего перевод, может и не нужно всё переводить.

Но если этого понимания нет, то к чему тогда создавать себе дополнительные риски. Лучше перевести всё и не париться.

Всего доброго

22.11.2016 11:08
Виктор Ватагов

Степан добрый день,
Подскажите, диплом на английском языке подойдет для поиска работы в Германии?
Диплом уже переведен и заверен, английский же понимают в т.ч. и в германии.

18.11.2016 06:10
Степан Бабкин

Здравствуйте, Виктор.

Да, для поиска скорее всего пойдёт. Зависит от конкретной специальности.

Для подачи документов на получение визы - уже скорее всего нет. Бывает, посольства принимают английские переводы дипломов, но это скорее исключение.

В целом, английский перевод диплома не прибавляет никаких шансов, только уменьшает.

Сделайте перевод на немецкий нормально и не создавайте себе ненужного балласта.

Всего доброго

18.11.2016 07:51
Елена

Спасибо за познавательную статью!
Очень хорошие советы!
Я бы ещё в список институтов добавила СГУ им. Чернышевского,
лично знаю многих выпускников, уехавших по ГК.

17.11.2016 12:07
Oleg V.

Я когда собирал документы на визу, то мне пееводили в визовом центре на Шаболовке, пееводчика при них не было, но все перевели и заверили. Национальную визу дали. Поэтому немец наверно что-то путает, или не хочет чтобы вы приезжали:-)

17.11.2016 07:19
Роман

Не думаю, видимо просто не ведает, что говорит.

17.11.2016 09:47
Роман

Здравствуйте Степан,
подскажите, на самом ли деле перевод диплома и трудовой должен быть заверен присяжным немецким переводчиком? Мне так сказал знакомый немец, но в визовом центре в Москве твердят обратное. Верю всё-таки больше визовому центру.

15.11.2016 19:31
Степан Бабкин

Здравствуйте, Роман

Вам уже ответили на форуме, нет, в Германии делать переводы необязательно.

Всего доброго

15.11.2016 22:18
Роман

Ок, тогда ловите заявку.

16.11.2016 04:16
Ivan

Kogda ja vyezgal obychnogo perevoda hvatalo,
na saite posol'stva dolgna byt' informatsia I trebovania

16.11.2016 16:35
Zi Alex

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, если у меня изменилась фамилия после замужества, то нужно мне менять свой диплом, для дальнейшего перевода на немецкий и его признания? И обязательно ли свой диплом признавать, если на сайте http://anabin.kmk.org/anabin.html есть мой университет, который имеет положительный статус?

27.10.2016 10:04
Степан Бабкин

Здравствуйте,

Нет, диплом менять ненужно. Надо при подаче документов в посольство прилагать свидетельство о браке.

Для признания фамилия вообще никакой роли не играет.

Нужно ли Вам отсылать - это зависит от того, что именно Вы хотите сделать.

В обычном случае получения ГК или рабочей визы достаточно будет распечатать из anabin сведения о ВУЗе и о специальности и перевести диплом на немецкий.

Всего доброго

27.10.2016 13:14