Денис Шмальц

Присяжный переводчик
Опыт: Живёт в Германии с 2002 года. Окончил переводческий факультет Гейдельбергского университета по направлению переводоведения. В 2011 году сдал экзамен на письменного и устного переводчика и получил статус присяжного переводчика русского языка.
Темы: Присяжные переводы в Германии, переводы документов для немецких учреждений, водительские права, паспорта, справки, апостиль, устный перевод у нотариуса.
Экспертиза: Присяжные переводы в Германии

Денис Шмальц — эксперт по заверенным переводам, присяжному переводу и устному переводу в Германии. Он является присяжным переводчиком с русского на немецкий язык при земельном суде Франкфурта-на-Майне — Landgericht Frankfurt am Main. Это важно, потому что для немецких учреждений заверенный перевод обычно должен быть выполнен переводчиком, зарегистрированным при немецком суде.

Денис получил профильное образование в Гейдельбергском университете, где изучал переводоведение. До и после получения статуса присяжного переводчика он работал с русским языком в разных профессиональных контекстах: как переводчик и интервьюер в сфере маркетинговых исследований, как технический редактор и переводчик в экономическом издательстве, а также как менеджер переводческих проектов и переводчик русского языка. В его опыте есть темы транспорта, строительной техники, химической отрасли, складской логистики, экономики и политики России и стран СНГ.

В проекте Денис помогает разбираться с практическими вопросами перевода документов в Германии:

  • Когда нужен именно заверенный перевод?
  • Чем заверенный перевод отличается от нотариального заверения?
  • Кто имеет право делать заверенный перевод для немецких учреждений?
  • Можно ли перевести документ самому и просто поставить печать у переводчика?
  • Нужен ли оригинал документа или достаточно копии?
  • Почему перевод, сделанный за пределами Германии, могут не принять?
  • Как правильно переводить имена и фамилии в документах?
  • Какие документы чаще всего требуют перевода при переезде, учёбе, браке, работе или оформлении прав?
  • В каких случаях нужен устный переводчик у нотариуса?

Денис также работает с устным переводом в ситуациях, где важно не просто дословно перевести фразы, а обеспечить правильное понимание происходящего: например, при нотариальных действиях, международных сделках, брачных договорах, договорах купли-продажи или учреждении компаний. 

За счёт сочетания профильного переводческого образования, статуса присяжного переводчика при немецком суде, опыта работы с русскоязычными клиентами и понимания требований немецких учреждений Денис объясняет сложные переводческие и бюрократические вопросы простым языком.