Традиционные немецкие выражения
Am Längeren Hebel sitzen
Дословный перевод: "Сидеть на длинном рычаге".
Примерное значение: "Иметь рычаги управления, иметь вес в обществе".
С помощью рычага можно приподнять или сдвинуть с места любой, даже очень тяжёлый предмет. Когда-то древнегреческий учёный Архимед воскликнул: “Дайте мне точку опоры, и я переверну землю!” Уже тогда он связал понятия силы, груза и плеча, и научился использовать рычаг.
Если человек “сидит” “am längeren Hebel”, то это означает, что такой человек облечен властью и окружающим следует подчиниться его решению (даже иногда против своей воли).
Например: начальник фирмы имеет власть над своими подчинёнными. Когда один из работников получает несправедливо заниженную оценку его труда, то он, конечно, обижен на на шефа и считает это несправедливым. Но даже против своего желания он подчинён воле начальства и не может изменить его решения.
Чем длиннее рычаг - власть или “вес в обществе”, тем легче поднять предмет и тем меньше усилий понадобится для этого приложить. В конфликте между шефом и работником абсолютно очевидно, у кого “längeren Hebel”.
Ниже всяких канонов - при чём тут пушка?
Unter aller Kanone
Дословный перевод: “ниже всяких пушек”.
По смыслу: "хуже некуда".
Есть вещи, которые не просто плохие, а очень плохие. Которые, ну просто ”Unter aller Kanone” - ниже плинтуса, как говорится. Представьте себе, вы сходили на киносеанс, который оказался очень скучным, тягомотным, неинтересным. Ну просто ужасно плохой фильм! Настолько плохой, что даже невозможно подобрать выражений. И вот это как раз тот случай, когда следует употребить оборот речи “Unter aller Kanone”.
История этого оборота речи такая. Ещё до прошлого века изучение латыни в Европе являлось обязательным. В учебных заведениях существовало латинское выражение “sub omni canone”, что в переводе означает “ниже любого критерия”. То есть имеется в виду, что школьной системы оценок не достаточно, чтобы оценить некоторые работы учащихся. А так как латинское слово “canone” очень похоже по произношению с немецким словом “пушка” (die Kanone), то с лёгкой руки немецких студентов выражение “Unter aller Kanone” прочно прижилось в Германии.
С тех пор это опасное оружие служит для обозначения вещей, которые настолько плохи, что не заслуживают даже самой низкой оценки.
Холодные ноги? Как это понимать?
Kalte Füße bekommen
Дословно: “Получить холодные ноги”.
Когда кто-то всерьёз намеревается что-то сделать, но в последний момент передумывает и внезапно меняет планы, то о таком человеке говорят “er hat kalte Füße bekommen”. Но причём тут отказ от воплощения задуманного и холодные ноги? Откуда пришёл в немецкий язык данный оборот речи?
Идиома “kalte Füße bekommen” пришла в немецкий язык из мира азартных игр.
Поскольку играть в карточные игры на деньги было официально запрещено, то желающим поиграть приходилось собираться тайно в подвальных помещениях для того, чтобы перекинуться в картишки и выиграть пару гульденов(Gulden). Обычно, в таких помещениях было сыро и холодно. Когда у одного из игроков при раздаче выпадали плохие карты, и он больше не хотел вступать в игру, то используя холодный подвал как оправдание, можно было выйти из непривлекательного положения: Ich habe so kalte Füße, ich gehe jetzt lieber - у меня замерзли ноги, я, пожалуй, пойду.
Со временем выражение “получить холодные ноги” выползло из подвалов и стало широко использоваться в повседневной жизни. Теперь его употребляют каждый раз, когда кто-либо теряет решимость и хочет избежать неприятной ситуации.
Пример: Am Tag vor der Hochzeit bekam er kalte Füße (за день до свадьбы он струсил).
Вечером на улице стало пустынно? Значит, тротуары захлопнулись!
Abends werden die Bürgersteige hochgeklappt
Дословный перевод: "Вечером все тротуары захлопываются".
Русский аналог: "По вечерам на улицах ни души".
Германия - довольно урбанизированная страна. Даже в деревнях в радиусе пары-тройки километров всегда можно найти банкомат, пару супермаркетов, газетный и табачный киоск, почту, булочную и прочие признаки цивилизации. Но вот молодёжи в небольших городах делать как правило нечего. Спокойствие и уют, так ценимые семейными бюргерами, для жаждущих ночных приключений юных душ скорее скука.
Иногда, попав в какое-то малонаселённый городок, от местных жителей можно услышать: ”Abends werden die Bürgersteige hochgeklappt.” Этот оборот речи означает, что в сонных провинциальных местечках абсолютно ничего не происходит с заходом солнца. В вечернее время там нет никакой возможности развлечься или сходить куда-либо. Все магазины закрываются рано и даже прохожих на улице не встретить.
Время кислых огурцов - когда немцы так говорят. Что означает Saurengurkenzeit.
Saure-Gurken-Zeit
Непростой период времени, в котором человеку необходимо в чём-то себя ограничивать, чтобы переждать эту фазу, немцы называют “Saure-Gurken-Zeit” (время “кислых огурцов”).
Откуда пошло использование этого оборота речи? Существует два объяснения происхождения идиомы.
Раньше немецким жителям постоянно приходилось делать заготовки. Чтобы сохранить овощи для холодного или неурожайного времени года, их солили или консервировали “впрок”, про запас. Когда у семьи не было никакой другой пищи, то в ход шли заготовленные продукты и соленые огурцы. И хоть такая еда была не ахти какой сытной, однако заготовленные таким образом продукты, давали возможность пережить семейству нелёгкое время и не умереть с голоду. Именно такую пору и обозначают как “Saure-Gurken-Zeit”.
(Als "Saure-Gurken-Zeit" wird also ein Zeitraum bezeichnet, der von Verzicht und Leiden gezeichnet ist und den man eine Weile gezwungenermaßen durchstehen muss.)
Другим происхождением поговорка обязана Шпреевальдским корнишонам (Spreewaldgurken). Впервые их завезли в Берлин для реализации на местных ярмарках. Но время для продажи было выбрано весьма неудачно, стояло жаркое лето, большинство местных покупателей уехало в отпуска, овощи вяли и портились на глазах. Продавцы несли огромные убытки. Это на самом деле было “время кислых огурцов”.
В современном обществе появилась ещё одна трактовка идиомы. Теперь “Saurengurkenzeit” обозначают ещё и сезон затишья, время когда совсем ничего не происходит.
Пример:
- Diese Saure-Gurken-Zeiten sind wirklich lästig (Это “время кислых огурцов” действительно раздражает)
- Zum Glück ist in wenigen Tagen diese Sauregurkenzeit wieder vorbei (К счастью, через несколько дней “Sauregurkenzeit” закончится)
Писать оборот речи допустимо как через дефис так и слитно одним словом.
Обождём, чайку попъём.
Abwarten und Tee trinken
Дословный перевод: "Подождать и попить чаю".
Русский аналог: "Поживём - увидим".
Что означает эта идиома? Возможно, это намёк на успокаивающий и расслабляющий эффект некоторых сортов чая? Или же смысл оборота речи в том, что следует принять вещи, которые нельзя изменить, такими как есть, и не остаётся ничего другого, как просто подождать?
Немцы употребляют выражение “Abwarten und Tee trinken” в случая, когда требуется проявить спокойствие и терпение. История происхождения этой идиомы до конца не выяснена. Известна эта поговорка с середины девятнадцатого века. Предполагается, что это был посыл всем нетерпеливым пациентам: оставаться спокойными, выполнять предписания врача, пить (травяной) чай (Kräutertee) и ждать выздоровления. Эту идиому можно смело использовать, например в том случае, когда нужно дождаться результатов оглашения сданного экзамена:
Solange die Prüfungsergebnisse nicht bekannt sind, kann ich nur abwarten und Tee trinken.
Мыть руки - это не только о гигене.
Eine Hand wäscht die andere
Дословный перевод и русский аналог: "Рука руку моет".
“Чтобы я без тебя делала!” - восклицает бабушка и благодарно смотрит на внука. Её внук Лукас только что принёс ей из сада полную корзину вишен. “Отлично, спасибо, Лукас! Теперь я у тебя в долгу и тоже хочу сделать тебе что-нибудь приятное. Ты ведь знаешь, мой мальчик, всегда приятно, когда одна рука моет другую. Я сейчас напеку тебе блинов”
Выражение “eine Hand wäscht die andere” (рука рУку моет) означает помочь кому-то или сделать что-то приятное в качестве благодарности за оказанную услугу. Так как Лукас помог своей бабуле в саду - она уже старенькая и ей тяжело было бы самой собирать вишни - она напекла ему его любимых блинчиков.
Этой поговоркой можно обозначить и взаимопомощь и “чувство локтя.” Одолжение с одной стороны оплачивается любезностью с другой. На этот счёт нечто подобное написал Гёте в эпиграмме: “ Wie du mir, so ich dir” (досоловно: как ты мне, так я тебе).
Идиома “Рука руку моет” употреблялась ещё древними римлянами. Знаменитый римский философ и поэт Сенека произнёс: “Manus manum lavat”. С тех пор старая поговорка с нами и по сей день является актуальной.
Когда немцы перегоняют своих овечек в сухие места.
Seine Schäfchen ins Trockene bringen
Дословный перевод: "Отогнать своих овечек в сухое".
Примерный аналог: "Найти тихую гавань".
Смысл по-русски: "Не рисковать деньгами, беречь накопленное, вести надёжные дела".
Человек, о котором говорят, что он “Seine Schäfchen ins Trockene bringt” (загоняет овечек в сухое) тем самым желает сохранить что-то ценное, чаще всего свои деньги. В период финансового кризиса эта идиома широко используется, потому что в такое время обеспеченные люди и инвесторы особенно обеспокоены, куда бы пристроить свой капитал понадёжнее, чтобы его гарантировано не потерять.
Откуда взялось это выражение? В отличие от других крылатых выражений, выражение “отогнать своих овец в сухое место” имеет буквальное значение. Большую часть времени стадо овец пасётся на лугах под открытым небом. Дождливая погода и залитые водой болотистые пастбища опасны для отары, животные могут заразиться паразитами (к примеру, Leberegel - печёночный червь). Возникает сильное воспаление печени, которое чаще всего заканчивается вымиранием поголовья всего стада. Поэтому тот пастух, который желает уберечь свой капитал - отару овец - в плохую погоду лучше заранее отгонит своих овечек “ins Trockene”.
Пример: "Als die Insolvenz nicht mehr abzuwenden war, hatten die Manager längst ihre Schäfchen ins Trockene gebracht."
Если у немцев всё в масле - это хорошо или плохо?
Alles in Butter
Дословный перевод: "всё в масле"
Русский аналог: "всё в шоколаде"
Если при встрече знакомый на вопрос: “Как жизнь?” отвечает, что у него “Alles in Butter” то это значит, что у него всё в порядке. Отвечать таким образом, что мол, всё хорошо, конечно же, хотели бы мы все без исключения. Ведь когда у нас “всё в шоколаде”, то значит, никаких житейских проблем нет и не предвидится в ближайшем будущем и всё идёт по плану. Откуда же пришла эта идиома в современный немецкий язык?
Как и большинство часто употребляемых оборотов речи, эта фраза тоже ведёт своё начало из средневековья. В то время дорогое и хрупкое стекло - стаканы, бутылки, вазы, всевозможные сосуды, баночки и склянки производили в Италии и перевозили через Альпы в Германию. К сожалению, при транспортировке товара через горные перевалы значительная часть стеклянной утвари, такой нужной и дорогой, попросту не доезжала целой до заказчика, разбиваясь вдребезги или трескаясь на кочках в дороге.
Так происходило каждый раз, пока однажды один сообразительный торговец не придумал спасительную фишку, с помощью которой удалось прекратить убытки от транспортировки стеклянной посуды. Он впервые стал укладывать свой товар - стаканы - в бочку, а затем заливать её растопленным сливочным маслом. Когда масло охлаждалось и затвердевало, все стеклянные сосуды были прочно зафиксированы. Теперь всю партию можно было доставить в целости и сохранности до заказчика. И даже если бы бочка выпала из повозки во время пути, то и в этом случае ничего плохого бы не произошло, ведь всё было в прямом смысле слова в порядке, ой...ну то есть “в масле”.
Почему хороших вещей именно три?
Aller guten Dinge sind drei
Дословный перевод: "Всех хороших вещей - по три штуки"
Русский аналог: "Бог троицу любит"
Вы снова забыли, как зовут вашу двоюродную тётю? Опять не заняли ни одного призового места в конкурсе? Или уже второй раз тот чудесный пирог, который вы готовили по рецепту из интернета, не удался? В таком случае, рано или поздно, в Германии в свой адрес вы услышите эту фразу: “Aller guten Dinge sind drei”. Это означает примерно следующее: не волнуйся, попробуй ещё разок. Ты имеешь право ещё на одну попытку. Но почему же, согласно поговорке, допускается не две, не четыре и не бесконечное множество попыток, а всего три?
Вероятно, этот оборот речи, как и многие другие, пришёл из Средневековья. В то время народные судебные заседания по одному преступлению собирались трижды и обвиняемый имел ровно три шанса лично увидеть судей, чтобы попытаться оправдать себя. По правилам, ответчик должен был приглашён на заседание три раза. Если же человек не удосужился появится на суде, то его приговаривали виновным “заочно”. А каждое народное судебное заседание на старогерманском языке (altgermanisch) называлась “Thing”, то есть изначально идиома звучала примерно как "в любом случае будет три заседания".
Также данная поговорка используется в качестве шутливого оправдания для тройного количества любых предметов или событий. К примеру, можно сказать: "Я приведу 3 примера использования данной идиомы, так как “Aller guten Dinge sind drei”".
Но к сожалению, этот оборот речи не даёт никаких гарантий, что вы и в третий раз не забудете имя вашей двоюродной тёти.
Вытащил карту из задницы.
Die Arschkarte ziehen
Дословный перевод: “Вытащить карту из задницы”
Русский аналог: “Получить плохой жребий, невезение”
“Die Arschkarte ziehen” - эту фразу, наверняка, услышали в Германии не раз, а, возможно, и употребляляли сами, но мало кому известно, откуда она пришла в немецкий язык.
Идиома “вытащить катрочку из задницы” возникла из футбольного мира. Судья, который следит за матчем на поле, носит красную карточку в заднем кармане шорт, а жёлтую - в кармане футболки. Сейчас, скорее всего, это уже не так строго, но раньше судьи всегда неизменно носили карты в разных карманах, так как в эпоху чёрно-белых экранов телезрители попросту могли не различить цвет карточки в ходе трансляции. И часто вынуждены были ориентироваться, какую именно карточку - жёлтую или красную - вытащил судья по тому, из какого именно кармана она была вытащена. Если "из задницы", то красная!
Все мы знаем, что игрок, “получивший” во время матча “Arschkarte” вынужден закончить игру и принудительно покинуть поле. Его команда остаётся в меньшинстве и часто остаётся обречённой на поражение. В раздевалке игрока скорее всего ждёт разнос от тренера. В общем, ситуация не из приятных...
Так и в жизни: эта фраза означает неприятную ситуацию. Так выражаются в случае неудачи, тогда, когда внезапно возникают проблемы на ровном месте.
Beispiel: Wer an Heiligabend arbeiten muss, hat die Arschkarte gezogen.
Пример: Кто должен работать в Сочельник, вытащил карту из задницы.
Не делайте синее в Германии.
Blau machen
Дословный перевод: "делать синее".
Русский аналог: “прогулять” школу, “откосить” от работы.
В пятницу рабочее место коллеги пустовало. Он сообщил по телефону, что заболел и поэтому не придёт в офис. На фирме уверены, что сотрудник “macht blau”, то есть, он просто ленится и уклонился от работы.
Почему для названия “закоса” от школы или работы немцы в своём языке выбрали именно синий цвет, а не жёлтый, например, или розовый?
Есть гипотеза, что это связано со средневековой европейской традицией “синего понедельника” - Blauer Montag.
Синий цвет этого дня недели был связан с обычаем украшать в воскресенье церкви голубыми, синими и фиолетовыми кусками ткани во время поста. Соответственно, если церкви “синие”, то значит пост начинается и работники переходят с обычной еды на постную. А это, в свою очередь, означает снижение работоспособности.
Поэтому в понедельник во время церковного поста ремесленники начинали работать в полсилы. Очень быстро традиция начинать неделю с “закосов” от полноценной работы распространилось на все остальные недели, выйдя за рамки постов. А фраза “делает синее” ещё быстрее вышла за рамки понедельника.
Власти провинций и стран боролись с этим явлением, издавая законы и запреты. Проследить историю “синего понедельника” удаётся именно благодаря связанным с ним указам, наказаниям и даже научным работам, документы о которых датируются и 1500-ми, и 1700-ми, и 1990-ми годами.
В современном немецком языке идиому “blaumachen” допустимо писать как в два слова, так и слитно.
Beispiel: Er ist so faul, dass er am liebsten jeden Freitag blaumachen würde.
Пример: Он такой ленивый, что косил бы от работы чуть ли не каждую пятницу.
Наш шеф сегодня на 180? Бежать поздравлять? Или спрятаться в укромном уголке?
Auf 180 sein
Дословный перевод: "Быть на 180".
Русский аналог: “Кипеть от злости”.
Каждый из нас хотя бы однажды испытывал ярость.
Фразу “быть на 180” немцы употребляют тогда, когда хотят сказать, что находятся в полнейшем раздражении и ярости. Так как накопившуюся ярость нельзя измерить никаким прибором, то, чтобы выразить , что человек просто “кипит” от злости, стали употреблять число ”180”. Видели ли вы когда-нибудь, как проносится по автобану машина со скоростью 180 километров в час? Машина “пролетает” с дикой быстротой и рёвом! Поэтому цифрой “180” и обозначают накал негативных эмоций, самый его пик.
Интересно, что ещё каких-нибудь полвека назад, когда идиома только вошла в немецкую речь, она звучала как “auf 80 sein”. Так говорили потому, что в то время автомобили ещё не умели развивать такие огромные скорости, как сегодня. Пятьдесят-шестьдесят лет назад 80 километров в час считалось солидной скоростью для машины! Да и рёва они производили тоже немало. Но с повсеместным строительством автобанов в стране и увеличением “лошадиных сил“ под капотом оборот речи пришлось “обновить” и добавить сотню километров.
Вешать на большой колокол — попросту растрезвонить.
Etwas an die große Glocke hängen
Дословный перевод: “Повесить что-то на большой колокол”.
Русский аналог: “Растрезвонить, официально оповестить всех окружающих”.
Чтобы понять смысл идиомы, давайте перенесёмся на пару веков назад.
В те времена, ещё не было никаких средств современной коммуникации: ни телевизора, ни радио, ни телефона. Единственным оповещателем важного происшествия в каждом населённом пункте служил церковный колокол. Колокольный звон громко раздавался во все стороны, трезвоня людям о том, что есть новости. Издалека услышав звон колокола, жители каждого местечка спешили к церкви, чтобы узнать, что же произошло.
Официальные власти обычно таким образом оповещали население о грядущих событиях, изменениях в законах, указах и прочих важных происшествиях.
В настоящее время немецкая поговорка “etwas an die große Glocke hängen” означает, что человек официально и достоверно заявляет о чём-то очень важном.
Пример: "Ich bin schwanger, aber du musst das nicht gleich an die große Glocke hängen."
Перевод: "Я беременна, но не надо сразу трезвонить об этом."
03-02-2017, Степан Бабкин
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы подписаться на уведомления о комментариях к статье.
Войти!
Комментарии и вопросы
Задавать вопросы и общаться более интенсивно лучше в нашем телеграм-чате.
анхель (28/07/2017)
Поговорка это Душа народа!
Monsignor (12/05/2017)
У вас ошибочка: Wer am Heiligabend...
Максим (01/03/2017)
Только "Unter alleR Kanone (Sau etc.)", поскольку используется Dativ.