Жизнь в Германии
Kieselweg, 1 69190 Deutschland, Walldorf -

Seine Schäfchen ins Trockene bringen

Seine Schäfchen ins Trockene bringen
Немецкие поговорки
A.S./pixelio.de
2017-04-03~2 минуты6220

Дословный перевод: "Отогнать своих овечек в сухое".

Примерный аналог: "Найти тихую гавань".

Смысл по-русски: "Не рисковать деньгами, беречь накопленное, вести надёжные дела".

Человек, о котором говорят, что он “Seine Schäfchen ins Trockene bringt” (загоняет овечек в сухое) тем самым желает сохранить что-то ценное, чаще всего свои деньги. В период финансового кризиса эта идиома широко используется, потому что в такое время обеспеченные люди и инвесторы особенно обеспокоены, куда бы пристроить свой капитал понадёжнее, чтобы его гарантировано не потерять.

Откуда взялось это выражение? В отличие от других крылатых выражений, выражение “отогнать своих овец в сухое место” имеет буквальное значение. Большую часть времени стадо овец пасётся на лугах под открытым небом. Дождливая погода и залитые водой болотистые пастбища опасны для отары, животные могут заразиться паразитами (к примеру, Leberegel - печёночный червь). Возникает сильное воспаление печени, которое чаще всего заканчивается вымиранием поголовья всего стада. Поэтому тот пастух, который желает уберечь свой капитал - отару овец - в плохую погоду лучше заранее отгонит своих овечек “ins Trockene”.

Пример: "Als die Insolvenz nicht mehr abzuwenden war, hatten die Manager längst ihre Schäfchen ins Trockene gebracht."

  КОММЕНТАРИИ (0)

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ