Перевод и нотариальное заверение

Когда нужен нотариально заверенный перевод на немецкий. Кто и где заверяет перевод. Отличия заверенного перевода от обычного.

Перевод и нотариальное заверение

Что такое заверенный перевод

Каждый, кто интересовался процессом подачи документов на получение национальной визы, наверняка сталкивался с терминами “нотариальный” или “нотариально заверенный” перевод.

Согласно требованиям посольства ФРГ в Москве, документы, которые входят в обязательный пакет, необходимый для рассмотрения заявки на выдачу национальной визы типа D, переводятся на немецкий язык. Чтобы переведённые бумаги приобрели юридическую силу равную оригиналам, переводы заверяются. Делает заверение наделённый законом соответствующими полномочиями человек, который официально удостоверился в наличии оригинала и в корректности итогов работы.

Поскольку в странах бывшего СССР нет понятия "присяжный переводчик", заверение переводов выполняет нотариус.

Нотариус обычно не имеет возможности гарантировать правильность и корректность иностранного текста, поскольку чаще всего сотрудники нотариальных контор языками на необходимом уровне не владеют.

Заверяется лишь подлинность подписи дипломированного переводчика или штампа бюро. Подтверждение подлинности подписи переводчика и делает перевод “заверенным”.

Корректность текста гарантируется квалификацией работника, дипломом, а также официальным статусом бюро переводов. А нотариус заверяет, что работу действительно выполнял тот, чья подпись или печать поставлены на переводе, и что он сделан с оригинала.

Когда требуется заверенный перевод

Если официальные документы, переведённые с зарубежных языков, предъявляются в государственные органы, потребуется заверение. Мигранты с этой необходимостью столкнутся ещё на Родине: документы в посольство принимаются в заверенном виде. Также по прибытии на новое место жительства или работы придётся предъявлять немецкие переводы, например в миграционной службе - Ausländeramt.

Если Вы уже находитесь в Германии, немецкие ведомства могут потребовать перевод, сделанный немецким присяжным переводчиком. Найти их поможет сервис Lingoking.

Ниже список часто заверяемых переводов документов:

  • аттестаты о среднем образовании
  • дипломы о среднем специальном и высшем образовании с приложениями
  • зачётные книжки
  • свидетельства, выданные органами ЗАГС
  • справки из банков о состоянии счёта
  • трудовые книжки
  • отчётность о доходах физических лиц
  • справки о регистрации юридических лиц.

Также часто нотариальному заверению подлежат соглашения, заключаемые между двумя сторонами, подготовленные на различных языках.

Особенности выполнения нотариального перевода

При оформлении нотариального перевода обратите внимание на особенности заверения некоторых бумаг:

  • из списка выше бумаги заверяются одной печатью нотариуса, за исключением аттестатов и дипломов, которые нуждаются в двух штампах, поскольку корка и приложение считаются отдельными документами;
  • если один из заверяемых документов апостилирован, апостиль заверять не надо;
  • нотариус вправе отказаться от заверения текстов, состояние которых противоречит требованиям. Сюда относятся внесения исправлений, перечёркнутые фрагменты, надорванность, приписки;
  • иногда встречаются ситуации, когда один документ требуется перевести одновременно на несколько языков. Тогда каждый экземпляр заверяется отдельно.
  • официальное бюро предлагает услуги по заверению, хотя теоретически соискатель визы может сделать всё самостоятельно, просто обратившись в соответствующее нотариальное агентство.

ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Переводим с понимаем контекста ситуации и знанием немецких иммиграционных законов.

Подробности, цены

Институт присяжных переводчиков в Германии

Присяжные переводчики Германии – дипломированные специалисты, которые принесли присягу в окружном суде или высшем земельном суде и имеют право самостоятельно заверять переведённые ими же документы. Тонкости законодательства различаются в зависимости от федеральной земли. Общее - присяжные переводчики, подтвердив профессиональную пригодность и квалификацию при судах, государственных учреждениях и нотариальных конторах, выполняют суверенные, конфиденциальные действия. Согласно § 189 Пункта 4 Закона о судебной системе, они обязаны сохранять в тайне информацию, которую переводили, вне зависимости, выполнен перевод письменно или устно.

Если официальный документ требуется перевести для предоставления в государственное ведомство в Германии, бумагу надо перевести и заверить у присяжного переводчика. Документы, как правило, называются заверенными - beglaubigte Übersetzungen. В некоторых землях также называют подтверждёнными - bestätigte Übersetzung. Таким образом, специалист подтверждает правильность и полноту выполненной работы. При этом он указывает время и место выполнения перевода.

В некоторых землях присяжные переводчики ставят штамп в заверяемых документах. Если законодательством земли требуется, чтобы присяжный переводчик ставил печать на документах, на штампе ему как минимум требуется указать имя, адрес и языки, с которыми работает.

18-02-2017, Евгений Лебедев

Статьи по теме:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы подписаться на уведомления о комментариях к статье по емэйлу Войти!

Комментарии и вопросы (50)

Спросить или комментировать

Юлия (09/10/2019)

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, необходим ли перевод на немецкий язык диплома нового образца (где уже есть перевод на английский язык)?

Читать ветку: 2
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Ксения (04/10/2019)

Здравствуйте, вопрос в следующем: хочу перевести русские дипломы в России и потом заверить у натариуса. Потом в дальнейшем хочу эти дипломы подтвердить в Германии. Что я должна делать и в какой последовательности? Наример я перевожу у переводчика диплом с вкладышем, потом заверяю у натариуса, потом ставлю в консульстве апостить. Теперь диплом -перевод считается действительный на территории Германии?
С уважением,
Ксения

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Светлана (12/08/2019)

"если один из заверяемых документов апостилирован, апостиль заверять не надо" - не совсем понятно. допустим, речь о свидетельстве о рождении - на нем требуется поставить апостиль. как потом заверить перевод этого свидетельства?
потому что процедура по идее такая: делаем копию документа (русскую) и заверяем эту копию у нотариуса -> переводим русскую копию, вкл. писанину и штамп нотариуса -> заверяем перевод документа С ЗАВЕРЕННОЙ КОПИИ. а если на документе апостиль, который не надо заверять... исключаем звено "заверить русскую копию документа у нотариуса"?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Ольга (02/08/2019)

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, у меня 2 диплома (Дания), 1 русский диплом , который также официально признан Ministry of Science Technology & Innovation (Дания), нужно ли их дополнительно переводить на немецкий язык? Где лучше оформить перевод на немецкий и заверить натариально для подачи на визу?
Спасибо большое!

Читать ветку: 4
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Елена9 (23/04/2019)

Добрый вечер, Степан и Евгений! Мне для поступленияив немецкий ВУЗ нужен перевод документов, который должен сделать der vereidigte Dolmetscher. A Beglaubigung делается в нашем посольстве. Что это такая за процедура? И может ли Евгений помочь в данном вопросе( имеет ли компетенцию для такого рода деятельности)? Хочу разобраться! Заранее благодарю за ответ!

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Дионис (27/03/2019)

В статье не написано: в Вашем ВУЗе также есть международный отдел, который может Вам бесплатно заверить Ваш перевод диплома, даже если Вы его сами сделали. Главное, чтобы он правильный был. И все эти конченные нотариусы идут лесом. Правильно?

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Александр (22/03/2019)

Здравствуйте,
правильно ли я понимаю, что если перевод сделан в Германии присяжным переводчиком, то его не нужно заверять у нотариуса в России, в случае подачи в посольство?
Или дополнительно нужно будет еще сделать копию оригинала и заверить ее у нотариуса (ведь присяжный переводчик копии оригинала не делает).
Возвращает ли посольство перевод или нужно заказывать у присяжного переводчика сразу два экземпляра, чтобы было что предъявлять по приезду в Германию?

Спасибо

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Сергей (26/01/2019)

Нигде на сайте посольства нет информации что перевод должен быть заверенным. В разделе "часто задаваемые вопросы" есть пункт про перевод.

"Все документы на русском языке должны быть предоставлены с переводом на немецкий язык, выполненным переводчиком, имеющим соответствующие полномочия. Переводы российских заграничного и общегражданского паспортов, а также медицинской страховки не требуются. Если имеется апостиль, то он также должен быть переведен."
https://germania.diplo.de/ru-ru/service/05-VisaEinreise/langfristigerAufenthalt/-/1624420

Может быть не будем платить мифы про необходимость нотариального заверения? Если я не прав, то просьба привести доводы.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Сергей (26/12/2018)

Огромное спасибо за помощь в подготовке документов на визу Д.
Красиво оформлено, чётко переведено и дешевле чем там куда я ещё обращался. Очень полезный сервис.

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Ольга (21/02/2017)

Здравствуйте,
не подскажете, я могу сделать перевод документов и обратиться к нотариусу за подписью? или мне откажут?

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Екатерина (27/09/2017)

Степан, здравствуйте.
А для визы Д по основанию прохождение языковых курсов - нужно ведь заверенные переводы предоставить?
И еще - если св-во о рождении выдано в Украине, а я сейчас живу в РФ, нужно апостилировать (мне только в Украине это сделают?) и на сайте написано, что апостиль также нужно перевести. А выше у Вас написано, что апостиль заверять не надо, но перевод-то его нужен? спб.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Александр (03/08/2017)

Степан, здравствуйте.
Перед подачей документов, мы их все заверили и отправили в Германию, кроме дипломов, аттестатов и трудовых книжек.
Сейчас мы уже получили вызов (семья из 4-х человек, дети 7 и 2 года), уже открыты визы, готовимся уезжать.
Прочитав статью, я так понял, что по приезду на новое место жительства необходимо будет еще раз предоставить все переведенные и заверенные документы - свидетельства о рождении, о браке, аттестаты, дипломы, трудовые книжки. Я правильно понимаю?
Или достаточно будет только переводов аттестата, диплома и трудовой книжки. Ведь мы уже все остальные документы отправляли.
Спасибо.

Читать ветку: 4
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Иван (23/03/2017)

Степан, приветствую!
Подскажите, существует список документов, которые нужно заверять?
Например, обязательно заверять биографию?

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

аноним (12/03/2017)

Здравствуйте!
Я правильно понимаю, что при переводе диплома полностью придется 2 раза оплатить заверение?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Каролина (07/03/2017)

Добрый вечер. Подскажите пожалуйста в посольстве Германии для выдачи рабочей визы просят диплом с переводом и нотариальной заверенностью. Я обратилась в 2организации и в итоге не поняла: в одной мне сообщили что переводчик и есть присяжный (его перевода и росписи будет достаточно для посольства), а второй специались вообще утверждает что это совершенно разные вещи и что в посольство именно надо переводить и после заверять у нотариуса. Подскажите как это работает в Германии, т.к. я сейчас нахожусь в Мюнхене и не определюсь кому верить. Заранее благодарю

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Стас (06/03/2017)

Добрый день,
подскажите, я могу обратиться с уже готовым переводом документов в бюро переводов, чтоб они просто заверили (печать поставили), типа сделал такой-то переводчик. Ведь по-сути им то какая разница кто перевел, я ж деньги плачу за заверение.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Павел (01/03/2017)

Здравствуйте,
подскажите, может кто сталкивался, мне под силу самостоятельно перевести все документы, я могу это сделать сам и заверить их у нотариуса? Диплома переводчика у меня нет. Или в обязанности нотариуса это не входит?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Анна (28/02/2017)

Понимаю, что не совсем в тему, но нигде не могу найти информацию. Я живу в Израиле, и меня пригласили работать в Германию. Гражданам Израиля не нужно получать национальную визу. А вот нужно или нет переводить какие-то документы на немецкий, я не могу понять. Может быть, кто-нибудь подскажет?

Нужно ли действительно переводить и трудовую книжку, и дипломы, или это нужно только для получения визы и непосредственно в Германии эти документы не нужны?

Заранее большое спасибо!

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ