Kieselweg, 1 69190 Deutschland, Walldorf -

Перевод и нотариальное заверение

Когда нужен нотариально заверенный перевод на немецкий. Кто и где заверяет перевод. Отличия заверенного перевода от обычного.

Перевод и нотариальное заверение

Содержание статьи

Каждый, кто интересовался процессом подачи документов на получение национальной визы, наверняка сталкивался с терминами “нотариальный” или “нотариально заверенный” перевод.

Что такое заверенный перевод

Согласно требованиям посольства ФРГ в Москве, документы, которые входят в обязательный пакет, необходимый для рассмотрения заявки на выдачу национальной визы типа D, переводятся на немецкий язык. Чтобы переведённые бумаги приобрели юридическую силу равную оригиналам, переводы заверяются. Делает заверение наделённый законом соответствующими полномочиями человек, который официально удостоверился в наличии оригинала и в корректности итогов работы.

Поскольку в странах бывшего СССР нет понятия "присяжный переводчик", заверение переводов выполняет нотариус.

Нотариус обычно не имеет возможности гарантировать правильность и корректность иностранного текста, поскольку чаще всего сотрудники нотариальных контор языками на необходимом уровне не владеют.

Заверяется лишь подлинность подписи дипломированного переводчика или штампа бюро. Подтверждение подлинности подписи переводчика и делает перевод “заверенным”.

Корректность текста гарантируется квалификацией работника, дипломом, а также официальным статусом бюро переводов. А нотариус заверяет, что работу действительно выполнял тот, чья подпись или печать поставлены на переводе, и что он сделан с оригинала.

Когда требуется заверенный перевод

Если официальные документы, переведённые с зарубежных языков, предъявляются в государственные органы, потребуется заверение. Мигранты с этой необходимостью столкнутся ещё на Родине: документы в посольство принимаются в заверенном виде. Также по прибытии на новое место жительства или работы придётся предъявлять немецкие переводы, например в миграционной службе - Ausländeramt.

Ниже список часто заверяемых переводов документов:

  • аттестаты о среднем образовании
  • дипломы о среднем специальном и высшем образовании с приложениями
  • зачётные книжки
  • свидетельства, выданные органами ЗАГС
  • справки из банков о состоянии счёта
  • трудовые книжки
  • отчётность о доходах физических лиц
  • справки о регистрации юридических лиц.

Также часто нотариальному заверению подлежат соглашения, заключаемые между двумя сторонами, подготовленные на различных языках.

Особенности выполнения нотариального перевода

При оформлении нотариального перевода обратите внимание на особенности заверения некоторых бумаг:

  • из списка выше бумаги заверяются одной печатью нотариуса, за исключением аттестатов и дипломов, которые нуждаются в двух штампах, поскольку корка и приложение считаются отдельными документами;
  • если один из заверяемых документов апостилирован, апостиль заверять не надо;
  • нотариус вправе отказаться от заверения текстов, состояние которых противоречит требованиям. Сюда относятся внесения исправлений, перечёркнутые фрагменты, надорванность, приписки;
  • иногда встречаются ситуации, когда один документ требуется перевести одновременно на несколько языков. Тогда каждый экземпляр заверяется отдельно.
  • официальное бюро предлагает услуги по заверению, хотя теоретически соискатель визы может сделать всё самостоятельно, просто обратившись в соответствующее нотариальное агентство.

ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Переводим с понимаем контекста ситуации и знанием немецких иммиграционных законов.

Подробности, цены

Институт присяжных переводчиков в Германии

Присяжные переводчики Германии – дипломированные специалисты, которые принесли присягу в окружном суде или высшем земельном суде и имеют право самостоятельно заверять переведённые ими же документы. Тонкости законодательства различаются в зависимости от федеральной земли. Общее - присяжные переводчики, подтвердив профессиональную пригодность и квалификацию при судах, государственных учреждениях и нотариальных конторах, выполняют суверенные, конфиденциальные действия. Согласно § 189 Пункта 4 Закона о судебной системе, они обязаны сохранять в тайне информацию, которую переводили, вне зависимости, выполнен перевод письменно или устно.

Если официальный документ требуется перевести для предоставления в государственное ведомство в Германии, бумагу надо перевести и заверить у присяжного переводчика. Документы, как правило, называются заверенными - beglaubigte Übersetzungen. В некоторых землях также называют подтверждёнными - bestätigte Übersetzung. Таким образом, специалист подтверждает правильность и полноту выполненной работы. При этом он указывает время и место выполнения перевода.

В некоторых землях присяжные переводчики ставят штамп в заверяемых документах. Если законодательством земли требуется, чтобы присяжный переводчик ставил печать на документах, на штампе ему как минимум требуется указать имя, адрес и языки, с которыми работает.