Что такое нотариальное заверение перевода и когда нужно

Обновлено: 11.11.2024

Авторы: Евгений ЛебедевЕвгений ЛебедевЭксперт по иммиграции, дипломированный переводчикЕкатерина ЩукинаЕкатерина ЩукинаГлавный редактор проектаСтепан БабкинСтепан БабкинОснователь проекта

Каждый иммигрант рано или поздно сталкивается с терминами «нотариальный», «присяжный» или «нотариально заверенный» перевод. Обычно впервые с требованиями к видят в памятках консульств Германии, когда изучают списки документов, необходимых для подачи запроса на визу.

Заверенные и присяжные переводы

Для получения национальной визы типа D в памятках на сайте консульства касательно переводов указано:

Все документы, составленные не на немецком языке, должны быть предоставлены с переводом на немецкий язык. Переводы, выполненные переводчиком в другой стране, должны быть нотариально заверены. Для переводов, выполненных присяжным переводчиком в Германии, нотариальное заверение не требуется.

Получается, консульство строго требует определённые переводы. В Германии документы переводит присяжный переводчик. А в другой стране, например, в РФ, потребуется привлечение переводчика и нотариуса: первый переводит текст, а второй — заверяет.

В зависимости от ситуации, соискателю визы подходят разные переводы. Обычно при обращении в консульство ФРГ, ещё будучи на Родине, приходится использовать схему «переводчик/нотариус». А после переезда в Германию, чтобы подготовить документы для местных ведомств, иностранец пользуется услугами присяжного переводчика.

Возникает вопрос, а можно ли использовать в Германии переводы, сделанные для консульства. В 9 из 10 случаев немецкие чиновники не против, если перевод выполнен качественно и без ошибок.Но нельзя сбрасывать со счетов человеческий фактор. Нелояльный или неопытный служащий ведомства в Германии может потребовать именно присяжный перевод, даже не смотря на идеальную работу иностранного переводчика.

Присяжный перевод в Германии

В Германии перевод документов — это регламентированная деятельность. Это могут быть Übersetzer — текстовые переводы или Dolmetscher — устные официальные переводы, например, в суде. Чтобы иметь право называть себя переводчиком, профессионал должен иметь соответствующее образование в Германии и получить необходимые лицензии.

Присяжные переводчики — дипломированные специалисты, которые принесли присягу в окружном или высшем земельном суде и имеют право самостоятельно заверять переведённые ими же документы.

Тонкости законодательства зависят от федеральной земли. Согласно § 189 Пункта 4 Закона о судебной системе: присяжные переводчики обязаны сохранять в тайне информацию, которую переводили, вне зависимости, выполнен перевод письменно или устно.

Присяга по-немецки — «eid», поэтому таких переводчиков называют «beeidigte». А их переводы — «Übersetzung» — называют «присяжными» или «заверенными», по-немецки:

  • «beglaubigte»,
  • «bescheinigte»,
  • «bestätigte».

Так специалист подтверждает правильность и полноту проделанной им работы. При этом он указывает время и место выполнения задания.

В некоторых землях присяжные переводчики ставят штамп в заверяемых документах. Если законодательством земли требуется, чтобы была печать на документах, на штампе должны быть указаны:

  • имя специалиста,
  • адрес,
  • языки, с которыми работает.

Когда иностранцу в Германии нужно предоставить документ в присяжном переводе на немецкий, найти исполнителя несложно. Достаточно вбить в поиске «beeidigte Übersetzer» + город.

Стоимость услуг присяжного переводчика в Германии регламентирована. Стоимость одной строчки перевода с русского языка — 1-2 евро плюс заверение печатью переводчика «Beglaubigung» — 5-20€. В итоге страница А4 обойдётся в 30-50€.

Качественно выполненный присяжный перевод принимается в любом немецком ведомстве. Но 100% гарантий отсутствия недочётов никто не даст. В случае обнаружения ошибок документ могут не принять.

Иностранцу, который ещё находится в своей стране и только собирается переезжать в Германию, обратиться к немецкому присяжному переводчику будет сложно. В теории, конечно, можно выслать бумаги в ФРГ по почте, всё оплатить удалённо и получить готовый документ также в почтовом конверте. Но гораздо проще и дешевле перевести и заверить документы дома.

Нотариально заверенный перевод

В РФ и странах СНГ нет присяжных переводчиков. Есть только официальные, не приведённые к присяге, которые могут перевести текст на немецкий язык и поставить свою подпись или печать бюро переводов. Но немецким ведомствам этого будет недостаточно — они хотят доказательств, что речь о профессиональном переводе, который выполнен официально зарегистрированным бюро. Мало ли, иммигрант сам с помощью искусственного интеллекта или машинным переводом сваял какой-то текст, не имея достаточной квалификации и не замечая ошибок.

Другое дело — когда перевод выполняет подготовленный профессионал, который который имеет диплом переводчика, преподавателя немецкого или филолога-германиста и отвечает за свою работу. Чтобы доказать этот факт, и нужно заверение нотариуса, который приведён к присяге в своей стране.

Подпись переводчика — именно это заверяет нотариус. А не качество или содержание самого перевода. Нотариус может не знать немецкого языка. Но подтвердить, что бумагу принёс и подписал конкретный человек, может.

Из этой схемы, когда переводит документ один человек, а заверяет — другой, и сложилось определение «нотариально заверенный перевод».

Скриншот перевода диплома для иммиграции.

Чаще всего нотариальный перевод требуется для документов об образовании — дипломов университетов, аттестатов о получении среднего образования.

Цены на переводы на немецкий язык с заверением у нотариуса в бюро или у переводчиков в РФ и странах СНГ обычно фиксированные. Стоимость зависит от:

  • Вида документа
  • Объёма текста
  • Срочности
  • Тарифов услуг нотариуса

Когда требуется заверенный перевод

Заверение нотариусом требуется, если официальные документы, переведённые с зарубежных языков, предъявляются в государственные органы ФРГ.

Сначала — при подаче документов в консульство ещё на Родине иммигранта. Потом по прибытии на новое место жительства / работы в Германии. Например, в:

  • миграционной службе — Ausländeramt (Ausländerbehörde, ABH)
  • ЗАГСе — Standesamt.

В ведомстве по делам миграции и беженцев — BAMF и федеральном административном ведомстве — Bundesverwaltungsamt (BVA) принимают не нотариально заверенные переводы, с печатью бюро.

Какие документы нужно заверять

  • аттестаты об образовании,
  • дипломы о среднем специальном и высшем образовании с приложениями,
  • зачётные книжки,
  • свидетельства, выданные органами ЗАГС (о браке, разводе, рождении и др.),
  • справки из банков о состоянии счёта,
  • трудовые книжки,
  • отчётность о доходах физических лиц,
  • справки о регистрации юридических лиц.

Также часто нотариальному заверению подлежат соглашения, заключаемые между двумя сторонами, подготовленные на различных языках.

Когда заверять документы не надо

Не всегда миграционные процессы сопровождаются необходимостью заверять бумаги у нотариуса. Например, у поздних переселенцев и евреев многие документы принимаются без заверения — достаточно печати переводчика. Дело в специфике рассмотрения бумаг в ведомствах, где главную роль играют оригиналы.

Обычно принимаются без нотариального заверения:

В общем — любые документы, когда просителю не критично важны доказательства достоверности их происхождения. Главнее — содержание.

Правила заверения нотариусом

При оформлении нотариального перевода обратите внимание на некоторые особенности:

  • Обычно документы заверяются одной печатью нотариуса.

Исключение — аттестаты и дипломы, которые нуждаются в двух штампах, поскольку корка и приложение считаются отдельными документами.

  • Если один из заверяемых документов апостилирован, апостиль заверять не надо.
  • Иногда документ требуется перевести одновременно на несколько языков. Тогда каждый экземпляр заверяется отдельно.

Часто переводческое бюро предлагает услуги нотариального заверения, чтобы всё сделать в одном месте. Но можно самостоятельно найти нотариальное агентство и заверить перевод там.

Скриншот страницы нотариального заверения перевода документа на немецкий язык.

Пример нотариального заверения подписи переводчика — выполняется на отдельном листе на русском и немецком языках.

Качество переводов

Никаких гарантий отсутствия ошибок или правильного оформления документа нет. Обычно бюро переводов не держит в штате сотрудников, а обращается к фрилансерам. Когда появляется клиент, подыскивается исполнитель, который готов взять заказ. Поэтому каждый раз качество переводов разное. На готовый документ просто ставят печать бюро.

Переводческих компаний, которые имеют постоянную стабильную загрузку однотипными задачами, немного. Часто переводчики-фрилансеры не в теме иммиграции и вообще не в курсе специфики перевода некоторых документов для ведомств ФРГ.

Не всякие бюро считают нужным и вообще способны технически оформлять переводы красиво. При этом оформление играет большую роль при подаче в немецких ведомствах — чиновнику должно быть комфортно читать текст, а для этого нужно хорошо проработать структуру, содержание, цвета.

Скриншот переведённого с русского на немецкий язык диплома ВУЗа.

Пример нашего перевода диплома ВУЗа с красивым оформлением, который комфортно читать.

Если хотите убедиться в качестве перед тем, как сделать заказ, попросите бюро предоставить примеры выполненных работ.

На что обратить внимание

Есть несколько моментов, которые показывают качество работы переводчика:

Все немецкие присяжные переводчики обязательно добавляют написание имён по ISO9. Специалисты из других стран об этом часто забывают. Отсюда и случаи, когда в консульстве документ приняли, а уже в Германии — нет.

Скриншот перевода диплома на немецкий с написанием ФИО по стандарту ISO 9.

Сверху имя, фамилия и отчество написаны по международному стандарту ICAO Doc 9303, а ниже — по стандарту ISO 9:1995 (E) с диакритическими значками.

  • Для рабочих иммигрантов один из главных документов при подаче на визу — диплом. Сотрудники консульств ищут информацию о дипломах в базе Анабин. Чтобы они её быстро нашли, нужен правильный перевод диплома — в соответствии с базой Anabin. Редкие присяжные и тем более специалисты в других странах слышали об этой базе. Переводят по-своему, из-за чего потом соискателя визы отправляют отдельно делать признание образования через ZAB (стоит 200+ евро). В худшем случае могут отказать в визе или в продлении ВНЖ в Auslanderamt в Германии. Хотя диплом есть в базе, только написан по-другому — так, что чиновник его не нашёл. Если сотрудники консульства ФРГ на родине ещё могут смотреть на оригиналы дипломов, в Германии в ABH — нет.

Например, специальность «бухгалтерский учет» многие переводят как Buchhaltung. А в Anabin она написана как Rechnungswesen.

Или МГУ — Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. Неопытный переводчик напишет «Moskauer Staatliche Universität namens M.W. Lomonossow». И в базе такого ВУЗа чиновник не найдёт. Правильное написание: «Staatliche M.-W.-Lomonossow—Universität Moskau».

  • Если есть несоответствие квалификации и вакансии, в консульстве проверяют список изученных предметов. Проверят, сколько времени в учебной программе уделялось дисциплинам по должности. Обычно список предметов в дипломе содержит много аббревиатур. Если их не расшифровать и оставить как есть, это грозит невыдачей визы или получением рабочей визы вместо Голубой карты.

Допустим, человек подаётся с образованием по специальности «Инженер-экономист лёгкой промышленности» на Голубую карту с рабочим контрактом «Веб-разработчик». Диплом не совпадает с должностью, поэтому чиновник будет искать похожие дисциплины. В дипломе есть предмет: «ЭММ и М на ЭВМ» , аббревиатура расшифровывается как «Экономико-Математические методы и моделирование на электронных вычислительных машинах». Начинающий переводчик может оставить аббревиатуру как есть, написав «EMM und M auf EWM». Чиновник это не поймёт и пропустит строку. А для заявителя эта дисциплина ключевая, так как показывает соответствие образования и должности по контракту.

  • Нотариальная печать на документе всегда проставляется на официальном языке страны, где выполняется перевод. Например, в РФ — на русском. Но она также должна быть переведена не немецкий, чтобы чиновник ФРГ понял, что на ней написано. Иначе, не разобравшись, может отклонить документ.
  • Разные слова в немецком языке показывают оттенки, которые важны для чиновников или работодателей в Германии. И эти нюансы хороши известны опытному переводчику.

Пример из нашей практики. Иммигрант в Германии искал работу, и везде были одни отказы. Он обратился за продлением рабочей визы в АБХ, и там попросили перевод трудовой книжки от присяжного переводчика. Человек обратился к нам, и мы выяснили причину неудач в поисках места. После каждого места работы в резюме иммигранта было указано:

«Entlassen aufgrund von P.3 Art.77 des Arbeitsgesetzbuchs der Russischen Föderation …»

В немецком языке для «уволен» в документах есть 2 разных юридических слова:

  1. gekündigt — когда работник увольняется сам, по сокращению штатов или ещё как-то мирно,
  2. entlassen (как в этом резюме) — когда сотрудник что-то натворил, и работодатель видеть его больше не хочет и «выкидывает» из фирмы.

Иммигрант просто перенёс слово «Entlassen» в резюме. А это, мягко говоря, настораживало каждого потенциального работодателя. Видимо, сотрудник АБХ заподозрил неладное и попросил переделать перевод.

Сервис Tupa-Germania на Lebedev-Studio.ru

Перевод документов на немецкий

  • Профессиональный перевод с нотариальным заверением
  • Полное соответствие требованиям консульств ФРГ
  • Удаленная работа с клиентами по всему миру
Заказать перевод

Переводы с гарантией принятия

Читайте дальше

Больше информации и живое общение

В чате можно задать вопрос и быстро получить ответ от других участников сообщества.

В канале публикуются дополнительные материалы и новости по теме.

Перейти в чат Читать канал

Комментарии

Спросить / комментировать

Ася Кошкина (29.04.25 14:36)

Подскажите пожалуйста. Отдали документы (свидетельство о браке) нотариусу сделать нотариально заверенный перевод. На последней странице где должно быть:
"я нотариус такой-то свидетельствую подпись переводчика такого-то... Всего пронумеровано и скреплено 3 листа." и печать ноариуса - это все это только на русском, но без перевода на немецкий. Могут ли быть проблемы при подаче в РФ на визу или потом в Германии на ВНЖ?
P.S. Я подаюсь на визу по воссоединению.

Ответить

Евгений (18.11.24 20:53)

Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, кто в Германии занимается переводом трудовой книжки для признания трудового стаж (для признания диплома)?

Степан Бабкин (18.11.24 21:04)

Здравствуйте, Евгений.

Мы занимаемся, обращайтесь, выше есть ссылка

Ответить в ветке

Taya (18.07.24 08:53)

Здравствуйте,

Если свидетельство о браке уже не действительно, так как был развод, можно его апостилировать или подавать недистиллированным?

Степан Бабкин (18.07.24 11:14)

Здравствуйте.

Свидетельство о браке надо апостилировать. Оно действительно в том смысле, что доказывает наличие брака в прошлом, а также часто подтверждает смену фамилии.

Ответить в ветке

Ирина (08.05.23 17:02)

Здравствуйте, скажите пожалуйста если переводчик переводит документы, а потом нотариус заверяет его, то кто потом переводит заверение нотариуса, это делают сотрудники BVA?

Степан Бабкин (08.05.23 17:40)

Здравствуйте, Ирина

Заверение нотариуса не требует перевода.

Ответить в ветке

Tanik (03.05.23 11:57)

Степан, здравствуйте!

Подскажите пожалуйста контакт нотариуса в Германии, хотели задать вопрос по документам.

Спасибо.

Ответить
Показать все комментарии