Жизнь в Германии
Kieselweg, 1 69190 Deutschland, Walldorf -

Как сделать нотариально заверенный перевод

Как сделать нотариально заверенный перевод
Иммиграция в Германию
2017-02-18~4 минуты232616

Каждый, кто хотя бы раз интересовался процессом подачи документов на получение национальной визы, наверняка сталкивался с терминами “нотариальный” или “нотариально заверенный” перевод. Читатели сайта постоянно путаются, когда необходим обычный перевод, а когда заверенный, поэтому я счёл необходимым прояснить это вопрос.

Что значит “заверенный перевод”

Согласно требованиям посольства ФРГ в Москве, документы, которые входят в обязательный пакет, необходимый для рассмотрения заявки на выдачу национальной визы типа D, должны быть переведены на немецкий язык. Чтобы переведённые бумаги приобрели юридическую силу равную оригиналам, переводы заверяются. Делает это наделённый законом соответствующими полномочиями человек, который официально удостоверился в наличии оригинала и в корректности текста на иностранном языке.

Поскольку в странах бывшего СССР нет института присяжных переводчиков, заверение переводов делает нотариус.

Нотариус обычно не имеет возможности гарантировать правильность и корректность иностранного текста, поскольку чаще всего сотрудники нотариальных контор языками на необходимом уровне не владеют.

Заверяется лишь подлинность подписи дипломированного переводчика или штампа бюро, которым выполнен перевод. По сути, это подтверждение подлинности подписи переводчика и делает перевод “заверенным”.

Корректность текста гарантируется квалификацией переводчика, дипломом, а также официальным статусом бюро переводов. А нотариус заверяет, что работу действительно выполнял тот, чья подпись или печать поставлены на переводе, и что он сделан с оригинала.

Когда требуется заверенный перевод

Если официальные документы, переведённые с иностранного языка, должны быть предъявлены в государственные органы, потребуется заверение. Если речь идёт о мигрантах, то с этой необходимостью они столкнутся ещё на Родине: документы в посольство принимаются в заверенном виде. Также по прибытии на новое место жительства или работы придётся предъявлять немецкие переводы, например в миграционной службе (Ausländeramt).

Ниже список часто заверяемых переводов документов:

  • аттестаты о среднем образовании
  • дипломы о среднем специальном и высшем образовании с приложениями
  • внутренние паспорта
  • зачётные книжки
  • свидетельства, выданные органами ЗАГС
  • справки из банков о состоянии счёта
  • трудовые книжки
  • справки о доходах физических лиц
  • справки о регистрации юридических лиц.

Также часто нотариальному заверению подлежат соглашения, заключаемые между двумя сторонами, подготовленные на различных языках.

Особенности выполнения нотариального перевода

При оформлении нотариального перевода обратите внимание на особенности заверения некоторых бумаг:

  • переводы из списка выше заверяются одной печатью нотариуса, за исключением аттестатов и дипломов, которые заверяются двумя печатями, поскольку корка и приложение считаются отдельными документами;
  • если один из заверяемых документов апостилирован, то апостиль заверять не надо;
  • перевод подшивается вместе с оригиналом или копией исходного документа;
  • нотариус вправе отказаться от заверения текстов на иностранном языке, состояние которых противоречит требованиям нотариального перевода. Сюда относятся внесения исправлений, перечёркнутые фрагменты, надорванность, приписки;
  • иногда встречаются ситуации, когда один документ требуется перевести одновременно на несколько языков (чаще это английский и какой-то другой). В этом случае каждый экземпляр на иностранном языке заверяется отдельно.
  • как правило, официальное бюро переводов предлагает услуги по заверению, хотя теоретически соискатель может сделать всё самостоятельно, просто обратившись в соответствующее нотариальное агентство.

Институт присяжных переводчиков в Германии

Присяжные переводчики Германии – это дипломированные переводчики, которые принесли присягу в окружном суде или высшем земельном суде и имеют право самостоятельно заверять переведённые ими же документы. Тонкости законодательства различаются в зависимости от федеральной земли, но общим является то, что присяжные переводчики, подтвердив профессиональную пригодность и квалификацию при судах, государственных учреждениях и нотариальных конторах, выполняют суверенные, конфиденциальные действия. Согласно § 189 Пункта 4 Закона о судебной системе, они обязаны сохранять в тайне информацию, которую переводили с одного языка на другой, вне зависимости от того, выполнен перевод письменно или устно.

Если официальный документ требуется перевести для предоставления в государственное ведомство в Германии, его надо перевести и заверить у присяжного переводчика. Эти документы, как правило, называются заверенными (beglaubigte Übersetzungen), в некоторых землях их также называют подтверждёнными (bestätigte Übersetzung). Таким образом, переводчик подтверждает правильность и полноту выполненной работы. При этом он указывает время и место выполнения перевода.

В некоторых землях присяжные переводчики могут также ставить штамп в заверяемых документах. Если законодательством земли требуется, чтобы присяжный переводчик ставил печать на документах, то на штампе как минимум требуется указать имя переводчика и языки, с которыми он работает, а также адрес.

Мы с радостью возьмем на себя хлопоты выезжающих в Германию по переводу и нотариальному заверению необходимых документов на немецкий.

  КОММЕНТАРИИ (16)

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Степан, приветствую!
Подскажите, существует список документов, которые нужно заверять?
Например, обязательно заверять биографию?

23/03/2017

Здравствуйте, Иван

Вы почитали статью выше?

Дело же не в том, что за документ, а куда Вы его подаёте и зачем...

Если речь о миграции, то на сайте посольств обычно есть список или памятка по документам, с указанием, в какой форме их подавать.

Всего доброго

23/03/2017

Степан,
статью прочёл. Видимо, не внимательно, прошу прощения.
Я готовлю документы на ГК, в памятке посольства вообще нет ни слова именно о заверении, там читал внимательно:-)
Поэтому решил обратиться с этим вопросом сюда, ведь львиная доля ваших читателей когда-то получала ГК.

23/03/2017

Для ГК надо заверять переводы диплома и трудовой, насколько я помню.

23/03/2017

Здравствуйте!
Я правильно понимаю, что при переводе диплома полностью придется 2 раза оплатить заверение?

12/03/2017

Здравствуйте,

Ну, сколько страниц переводить надо, столько и заверять...

Всего доброго

12/03/2017

Добрый вечер. Подскажите пожалуйста в посольстве Германии для выдачи рабочей визы просят диплом с переводом и нотариальной заверенностью. Я обратилась в 2организации и в итоге не поняла: в одной мне сообщили что переводчик и есть присяжный (его перевода и росписи будет достаточно для посольства), а второй специались вообще утверждает что это совершенно разные вещи и что в посольство именно надо переводить и после заверять у нотариуса. Подскажите как это работает в Германии, т.к. я сейчас нахожусь в Мюнхене и не определюсь кому верить. Заранее благодарю

07/03/2017

Здравствуйте, Каролина

В Германии действует институт присяжных переводчиков... Короче, просто прочитайте статью выше, зачем мне повторяться, там есть ответ на этот вопрос подробный :)

Всего доброго

07/03/2017

Добрый день,
подскажите, я могу обратиться с уже готовым переводом документов в бюро переводов, чтоб они просто заверили (печать поставили), типа сделал такой-то переводчик. Ведь по-сути им то какая разница кто перевел, я ж деньги плачу за заверение.

06/03/2017

Здравствуйте, Стас

Бюро переводов с заверения ничего не имеет. Заверяет подпись переводчика на документе нотариус, он и берёт деньги.

Переводчики зарабатывают тем, что переводят, а ставить свою подпись под чужим переводом никакого смысла им нет.

Всего доброго

06/03/2017

Здравствуйте,
подскажите, может кто сталкивался, мне под силу самостоятельно перевести все документы, я могу это сделать сам и заверить их у нотариуса? Диплома переводчика у меня нет. Или в обязанности нотариуса это не входит?

01/03/2017

Здравствуйте, Павел

В статье ж написано - перевести может кто угодно, и нотариус заверит подпись переводчика без проблем, только посольство или другое ведомство не примет перевод. Нужен официальный перевод от дипломированного переводчика, чтобы перевод считался равнозначным оригиналу.

Всего доброго

01/03/2017

Понимаю, что не совсем в тему, но нигде не могу найти информацию. Я живу в Израиле, и меня пригласили работать в Германию. Гражданам Израиля не нужно получать национальную визу. А вот нужно или нет переводить какие-то документы на немецкий, я не могу понять. Может быть, кто-нибудь подскажет?

Нужно ли действительно переводить и трудовую книжку, и дипломы, или это нужно только для получения визы и непосредственно в Германии эти документы не нужны?

Заранее большое спасибо!

28/02/2017

Здравствуйте, Анна

Документы берите с собой. Если они Вам понадобятся, то Вы их в Германии и переведёте.

Всего доброго

28/02/2017

Здравствуйте,
не подскажете, я могу сделать перевод документов и обратиться к нотариусу за подписью? или мне откажут?

21/02/2017

Здравствуйте, Ольга

Можете, и нотариус даже заверит Вашу подпись. Проблема в том, что в посольстве или в государственном органе Ваш перевод примут только в том случае, если Вы явялетесь официальным дипломированным переводчиком.

Всего доброго

21/02/2017