Что такое нотариальное заверение и зачем оно требуется
Что такое заверенный перевод
Каждый, кто интересовался процессом подачи документов на получение национальной визы, наверняка сталкивался с терминами “нотариальный” или “нотариально заверенный” перевод.
Согласно требованиям посольства ФРГ в Москве, документы, которые входят в обязательный пакет, необходимый для рассмотрения заявки на выдачу национальной визы типа D, переводятся на немецкий язык. Чтобы переведённые бумаги приобрели юридическую силу равную оригиналам, переводы заверяются. Делает заверение наделённый законом соответствующими полномочиями человек, который официально удостоверился в наличии оригинала и в корректности итогов работы.
Поскольку в странах бывшего СССР нет понятия "присяжный переводчик", заверение переводов выполняет нотариус.
Нотариус обычно не имеет возможности гарантировать правильность и корректность иностранного текста, поскольку чаще всего сотрудники нотариальных контор языками на необходимом уровне не владеют.
Заверяется лишь подлинность подписи дипломированного переводчика или штампа бюро. Подтверждение подлинности подписи переводчика и делает перевод “заверенным”.
Корректность текста гарантируется квалификацией работника, дипломом, а также официальным статусом бюро переводов. А нотариус заверяет, что работу действительно выполнял тот, чья подпись или печать поставлены на переводе, и что он сделан с оригинала.
Когда требуется заверенный перевод
Если официальные документы, переведённые с зарубежных языков, предъявляются в государственные органы, потребуется заверение. Мигранты с этой необходимостью столкнутся ещё на Родине: документы в посольство принимаются в заверенном виде. Также по прибытии на новое место жительства или работы придётся предъявлять немецкие переводы, например в миграционной службе - Ausländeramt.
Ниже список часто заверяемых переводов документов:
- аттестаты о среднем образовании
- дипломы о среднем специальном и высшем образовании с приложениями
- зачётные книжки
- свидетельства, выданные органами ЗАГС
- справки из банков о состоянии счёта
- трудовые книжки
- отчётность о доходах физических лиц
- справки о регистрации юридических лиц.
Также часто нотариальному заверению подлежат соглашения, заключаемые между двумя сторонами, подготовленные на различных языках.
Особенности выполнения нотариального перевода
При оформлении нотариального перевода обратите внимание на особенности заверения некоторых бумаг:
- из списка выше бумаги заверяются одной печатью нотариуса, за исключением аттестатов и дипломов, которые нуждаются в двух штампах, поскольку корка и приложение считаются отдельными документами;
- если один из заверяемых документов апостилирован, апостиль заверять не надо;
- нотариус вправе отказаться от заверения текстов, состояние которых противоречит требованиям. Сюда относятся внесения исправлений, перечёркнутые фрагменты, надорванность, приписки;
- иногда встречаются ситуации, когда один документ требуется перевести одновременно на несколько языков. Тогда каждый экземпляр заверяется отдельно.
- официальное бюро предлагает услуги по заверению, хотя теоретически соискатель визы может сделать всё самостоятельно, просто обратившись в соответствующее нотариальное агентство.
Услуги Тупа-Германия
ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ НА НЕМЕЦКИЙ
Переводим и заверяем нотариально с пониманием контекста и знанием немецких иммиграционных законов.
Переводы полностью соответствуют требованиям посольства Германии.
Работаем удалённо с клиентами в любой точке мира.
Связаться напрямую:
Институт присяжных переводчиков в Германии
Присяжные переводчики Германии – дипломированные специалисты, которые принесли присягу в окружном суде или высшем земельном суде и имеют право самостоятельно заверять переведённые ими же документы. Тонкости законодательства различаются в зависимости от федеральной земли. Общее - присяжные переводчики, подтвердив профессиональную пригодность и квалификацию при судах, государственных учреждениях и нотариальных конторах, выполняют суверенные, конфиденциальные действия. Согласно § 189 Пункта 4 Закона о судебной системе, они обязаны сохранять в тайне информацию, которую переводили, вне зависимости, выполнен перевод письменно или устно.
Если официальный документ требуется перевести для предоставления в государственное ведомство в Германии, бумагу надо перевести и заверить у присяжного переводчика. Документы, как правило, называются заверенными - beglaubigte Übersetzungen. В некоторых землях также называют подтверждёнными - bestätigte Übersetzung. Таким образом, специалист подтверждает правильность и полноту выполненной работы. При этом он указывает время и место выполнения перевода.
В некоторых землях присяжные переводчики ставят штамп в заверяемых документах. Если законодательством земли требуется, чтобы присяжный переводчик ставил печать на документах, на штампе ему как минимум требуется указать имя, адрес и языки, с которыми работает.
18-02-2017, Евгений Лебедев
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы подписаться на уведомления о комментариях к статье.
Войти!
Комментарии и вопросы
Taya (18/07/2024)
Здравствуйте,
Если свидетельство о браке уже не действительно, так как был развод, можно его апостилировать или подавать недистиллированным?
Ирина (08/05/2023)
Здравствуйте, скажите пожалуйста если переводчик переводит документы, а потом нотариус заверяет его, то кто потом переводит заверение нотариуса, это делают сотрудники BVA?
Tanik (03/05/2023)
Степан, здравствуйте!
Подскажите пожалуйста контакт нотариуса в Германии, хотели задать вопрос по документам.
Спасибо.
Алиса (23/10/2022)
Здравствуйте! А у вас есть контакт присяжного переводчика?
Лариса (23/11/2021)
Может ли поздний переселенец забрать в Германию удочеренную в совершеннолетнем возрасте дочь?
Ирина (18/09/2021)
Добрый вечер ,Скажите пожалуйста нужно ли переводить заверенные нотариусом документы для поздних переселенцев или достаточно заверения и перевода на немецкий и в конце штамп что переведено переводчиком , просто у нас нет нотариусов которые заверяют перевод на немецком
Ольга (03/06/2021)
Если предоставить на ГК Lebenslauf мужа на немецком, но он сам не говорит по-немецки, это примут? Или надо обязательно составлять на русском и переводить? Я свой Lebenslauf планирую сразу составлять на немецком, нужно будет как-то доказывать, что я сама его составила и владею языком в достаточной степени для этого?
Ангелина (18/01/2021)
Могут ли освободить от теста в1 человека которому 65 лет. Подали документы для Пмж. Декларирует себя как немка. 4 параграф?
Елена (04/12/2020)
Добрый день , скажите, я правильно поняла либо Апостиль+перевод+нотариус дома, либо можно без Апостиля перевести все в Германии у присяжного переводчика ?
За ранее спасибо!
Екатерина (27/09/2017)
Степан, здравствуйте.
А для визы Д по основанию прохождение языковых курсов - нужно ведь заверенные переводы предоставить?
И еще - если св-во о рождении выдано в Украине, а я сейчас живу в РФ, нужно апостилировать (мне только в Украине это сделают?) и на сайте написано, что апостиль также нужно перевести. А выше у Вас написано, что апостиль заверять не надо, но перевод-то его нужен? спб.
Виктория (12/08/2020)
Степан, уточните, пожалуйста, могу ли я сама себе делать переводы и заверять их, если я дипломированный переводчик немецкого языка?
На сайте посольства нигде не сказано обратного.
Заране спасибо за ответ.
Евгений (27/07/2020)
Приветствую!
Интересует следующий вопрос: нужно ли ставить апостиль на свидетельство о разводе (вернее, постановление суда в Израиле), если все равно придется делать перевод с иврита на немецкий заверенным переводчиком в Германии?
Поговорил на эту тему с переводчиком, на что он мне ответил, что он ставит заверение на сам перевод, то есть, что его перевод полностью соответствует переводимому документу, но его заверение не гарантирует, что переводимый документ является официальным документом, выданным гос.органом.
Примут ли местные Bürgerbüro и Finanzamt заверенный перевод без апостиля на оригинале?
Спасибо.
Юлия (09/10/2019)
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, необходим ли перевод на немецкий язык диплома нового образца (где уже есть перевод на английский язык)?
Ксения (04/10/2019)
Здравствуйте, вопрос в следующем: хочу перевести русские дипломы в России и потом заверить у натариуса. Потом в дальнейшем хочу эти дипломы подтвердить в Германии. Что я должна делать и в какой последовательности? Наример я перевожу у переводчика диплом с вкладышем, потом заверяю у натариуса, потом ставлю в консульстве апостить. Теперь диплом -перевод считается действительный на территории Германии?
С уважением,
Ксения
Светлана (12/08/2019)
"если один из заверяемых документов апостилирован, апостиль заверять не надо" - не совсем понятно. допустим, речь о свидетельстве о рождении - на нем требуется поставить апостиль. как потом заверить перевод этого свидетельства?
потому что процедура по идее такая: делаем копию документа (русскую) и заверяем эту копию у нотариуса -> переводим русскую копию, вкл. писанину и штамп нотариуса -> заверяем перевод документа С ЗАВЕРЕННОЙ КОПИИ. а если на документе апостиль, который не надо заверять... исключаем звено "заверить русскую копию документа у нотариуса"?
Ольга (02/08/2019)
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, у меня 2 диплома (Дания), 1 русский диплом , который также официально признан Ministry of Science Technology & Innovation (Дания), нужно ли их дополнительно переводить на немецкий язык? Где лучше оформить перевод на немецкий и заверить натариально для подачи на визу?
Спасибо большое!
Елена9 (23/04/2019)
Добрый вечер, Степан и Евгений! Мне для поступленияив немецкий ВУЗ нужен перевод документов, который должен сделать der vereidigte Dolmetscher. A Beglaubigung делается в нашем посольстве. Что это такая за процедура? И может ли Евгений помочь в данном вопросе( имеет ли компетенцию для такого рода деятельности)? Хочу разобраться! Заранее благодарю за ответ!
Дионис (27/03/2019)
В статье не написано: в Вашем ВУЗе также есть международный отдел, который может Вам бесплатно заверить Ваш перевод диплома, даже если Вы его сами сделали. Главное, чтобы он правильный был. И все эти конченные нотариусы идут лесом. Правильно?
Александр (22/03/2019)
Здравствуйте,
правильно ли я понимаю, что если перевод сделан в Германии присяжным переводчиком, то его не нужно заверять у нотариуса в России, в случае подачи в посольство?
Или дополнительно нужно будет еще сделать копию оригинала и заверить ее у нотариуса (ведь присяжный переводчик копии оригинала не делает).
Возвращает ли посольство перевод или нужно заказывать у присяжного переводчика сразу два экземпляра, чтобы было что предъявлять по приезду в Германию?
Спасибо
Сергей (26/01/2019)
Нигде на сайте посольства нет информации что перевод должен быть заверенным. В разделе "часто задаваемые вопросы" есть пункт про перевод.
"Все документы на русском языке должны быть предоставлены с переводом на немецкий язык, выполненным переводчиком, имеющим соответствующие полномочия. Переводы российских заграничного и общегражданского паспортов, а также медицинской страховки не требуются. Если имеется апостиль, то он также должен быть переведен."
https://germania.diplo.de/ru-ru/service/05-VisaEinreise/langfristigerAufenthalt/-/1624420
Может быть не будем платить мифы про необходимость нотариального заверения? Если я не прав, то просьба привести доводы.
Сергей (26/12/2018)
Огромное спасибо за помощь в подготовке документов на визу Д.
Красиво оформлено, чётко переведено и дешевле чем там куда я ещё обращался. Очень полезный сервис.
Ольга (21/02/2017)
Здравствуйте,
не подскажете, я могу сделать перевод документов и обратиться к нотариусу за подписью? или мне откажут?
Александр (03/08/2017)
Степан, здравствуйте.
Перед подачей документов, мы их все заверили и отправили в Германию, кроме дипломов, аттестатов и трудовых книжек.
Сейчас мы уже получили вызов (семья из 4-х человек, дети 7 и 2 года), уже открыты визы, готовимся уезжать.
Прочитав статью, я так понял, что по приезду на новое место жительства необходимо будет еще раз предоставить все переведенные и заверенные документы - свидетельства о рождении, о браке, аттестаты, дипломы, трудовые книжки. Я правильно понимаю?
Или достаточно будет только переводов аттестата, диплома и трудовой книжки. Ведь мы уже все остальные документы отправляли.
Спасибо.
Иван (23/03/2017)
Степан, приветствую!
Подскажите, существует список документов, которые нужно заверять?
Например, обязательно заверять биографию?
аноним (12/03/2017)
Здравствуйте!
Я правильно понимаю, что при переводе диплома полностью придется 2 раза оплатить заверение?
Каролина (07/03/2017)
Добрый вечер. Подскажите пожалуйста в посольстве Германии для выдачи рабочей визы просят диплом с переводом и нотариальной заверенностью. Я обратилась в 2организации и в итоге не поняла: в одной мне сообщили что переводчик и есть присяжный (его перевода и росписи будет достаточно для посольства), а второй специались вообще утверждает что это совершенно разные вещи и что в посольство именно надо переводить и после заверять у нотариуса. Подскажите как это работает в Германии, т.к. я сейчас нахожусь в Мюнхене и не определюсь кому верить. Заранее благодарю
Стас (06/03/2017)
Добрый день,
подскажите, я могу обратиться с уже готовым переводом документов в бюро переводов, чтоб они просто заверили (печать поставили), типа сделал такой-то переводчик. Ведь по-сути им то какая разница кто перевел, я ж деньги плачу за заверение.
Павел (01/03/2017)
Здравствуйте,
подскажите, может кто сталкивался, мне под силу самостоятельно перевести все документы, я могу это сделать сам и заверить их у нотариуса? Диплома переводчика у меня нет. Или в обязанности нотариуса это не входит?
Анна (28/02/2017)
Понимаю, что не совсем в тему, но нигде не могу найти информацию. Я живу в Израиле, и меня пригласили работать в Германию. Гражданам Израиля не нужно получать национальную визу. А вот нужно или нет переводить какие-то документы на немецкий, я не могу понять. Может быть, кто-нибудь подскажет?
Нужно ли действительно переводить и трудовую книжку, и дипломы, или это нужно только для получения визы и непосредственно в Германии эти документы не нужны?
Заранее большое спасибо!