Kieselweg, 1 69190 Deutschland, Walldorf -

Мифы о Германии (Часть V) - языковая проблема

Мигрант Иван Гор рассуждает об немецком уровне владения языками, как иностранными, так и своим собственным.

Мифы о Германии (Часть V) - языковая проблема

Миф номер 5: В Германии народ понимает английский язык, а немецкий можно выучить по учебникам.

В этом смысле Германия не сильно далеко ушла от России. Если Вы спросите русскоговорящего человека, живущего в Германии уже не первый год, почти с полной вероятностью он скажет Вам: «Да, конечно, немцы неплохо говорят по-английски, с этим языком в Германии Вы не пропадёте». Такое высказывание можно классифицировать не иначе, как непреднамеренную ложь.

Дело в том, что русскоговорящие иммигранты в Германии, прожившие там уже несколько лет, скорее всего, последний раз по-английски разговаривали эти самые несколько лет назад, когда они первый раз оказались в Германии. Впоследствии, эти люди уже пытались говорить по-немецки, а английский, если когда-либо и знали, то уже начали забывать за ненадобностью. Германия – это одна из немногих развитых европейских стран, где русскоговорящие иммигранты знают только три языка – русский, кое-какой немецкий и никакой английский. Когда такие иммигранты едут отдыхать, то выбирают страны, где традиционно отдыхают немцы, и где люди знают немецкий язык, либо по историческим, либо по экономическим причинам, например, Майорку, Турцию, Австрию, Швейцарию, Чехию, или северную Италию. Очень интересно наблюдать за такими людьми, когда они случайно оказываются в отеле, в котором персонал говорит только по-английски. Сначала наблюдается явная растерянность, налёт немецкой гордости исчезает и уступает русскоязычным комментариям вроде: «Ну, чё теперь делать-то, они ни хрена не понимают! Они что по-немецки не говорят? Нет! Ах, ду, шайссе.» Вот именно от таких граждан и можно легко заразиться мифом о том, что немцы в большинстве своем знают английский.

Попробуйте приехать в Берлин, зайти в любой продуктовый магазин, или даже в банк, и заговорить на английском. Попробуйте в Берлине заговорить на английском в любом ведомстве, кроме посольств США или Великобритании, и Вы узнаете, как хорошо немцы говорят по английски. Исходя из собственного опыта скажу, что лишь один из десяти человек в Берлине может сносно говорить на английском, и, как назло, это будет не тот человек, с кем Вам необходимо будет о чем-нибудь поговорить.

Но наиболее интересным является тот факт, что изучив «книжный» немецкий язык, Вы не сможете нормально общаться с немцами. Пройдя немецкий до уровня C1 по учебникам (этого уровня должно быть достаточно, чтобы поступить в немецкий университет и учиться в нём), я понял, что решительно не понимаю немцев. Дело в том, что немцы принципиально не говорят на стандартном немецком языке, который можно услышать только в программе новостей и от преподавателей в учебных заведениях. Они говорят на разговорных жаргонных наречиях, которые иногда настолько далеки по произношению, грамматике и словарному запасу от стандартного высокого немецкого языка, что даже, располагая распечаткой текста, Вы долго будете думать, что же это означает. Для тех, кому интересно, могут найти комиксы Didi und Stulle в Интернете и почитать их. Как говориться „Viel Spaß!“ (“Желаю приятного увеселения!).

Предположение о том, что многие немцы из-за откровенного бардака в языке не понимают даже друг друга, подтвердилось, когда я представил своему преподавателю немецкого языка моего коллегу по работе, который говорил на различных немецких жаргонах охотно, и не особенно заботясь о произношении слов. В течение первых пяти минут разговора выяснилось, что преподаватель немецкого, женщина средних лет, всю жизнь прожившая в Берлине и преподававшая в институте Гёте, не знает современных немецких слов. Есть ли шансы у иностранцев? Кроме того, если любую непонятную фразу на английском языке можно перевести в Интернете, то с немецким все будет не так-то просто. Уже не первый раз я встречаю фразы, о которых в Интернете нет никаких разъяснений. Лишь только, когда я говорю с немцем, который знает много народных примет, поговорок, шуток он даёт мне многословное объяснение с массой аналогичных примеров. Однако я хотел бы посвятить неуклюжести и комичности немецкого языка отдельный рассказ – это будет обновление рассказа Марка Твена «Ужасный немецкий язык».

Зато в современной Германии широко распространён Denglish или Deuglish – гибрид немецкого и английского языков. Из-за ретроградности и негибкости немецкого языка, а также моды на все англоязычное появляются комбинированные англо-немецкие слова и словосочетания. Например, FahrCard, Handy, Kindershop, downloaden, highlighten, outsourcen, browsen. К сожалению, употребление всех этих слов не помогает немцам лучше понимать английский язык, а даже наоборот больше вводит в заблуждение, как самих немцев, так и англоговорящих.

После почти четырех лет пребывания в Германии я понимаю немецкий гораздо хуже, чем понимал американский английский после двух лет проживания в США. И дело вовсе не в том, что американский язык примитивен, или люди используют меньшее количество слов в быту. Вовсе нет. Просто люди в большинстве своём в Америке изъясняются понятнее и чётче. Если бы в Германии английский язык являлся бы вторым государственным языком, как это на данный момент в Нидерландах, то многие проблемы с недопониманием отпали бы сами собой. А у людей был бы более простой и понятный язык общения. От этого выиграла бы не только культура, но и бизнес. Германия теряет трудовые кадры и лучших студентов только из-за упрямого желания разговаривать на немецком языке и неумелой иммиграционной политики.

Нужна подробная консультация? К КОНСУЛЬТАНТУ!

Читайте дальше: