Kieselweg, 1 69190 Deutschland, Walldorf -

Тонкости перевода диплома на немецкий

Тонкости перевода дипломов ВУЗов на немецкий вообще и программиста в частности. Как отличить хороший перевод от плохого.

Тонкости перевода диплома на немецкий

Недавно знакомый принял решение поискать работу в Европе. Несколько лет после окончания университета работал программистом в Москве, говорит, зарабатывал хорошо, но после известных событий и стремительного падения рубля решил воспользоваться шансом.

Причины две. Главная – желание заработать денег, решить жилищный вопрос семьи. Вторая – получить опыт. Большую часть стажа занимался программированием в системе SAP.

Ошибка в составлении пакета документов

Знакомый составил грамотное резюме, приложил перевод трудовой, диплома на английском языке, а также сертификаты курсов SAP. Затем, как советовали старшие товарищи, начал рассылать письмо потенциальным работодателям. Основной упор делал на Германии.

Причины выбора Германии:

  • наличие друзей,
  • безработица ниже по сравнению с другими странами ЕС,
  • SAP всё-таки немецкая фирма.

По прошествии нескольких месяцев программист с удивлением констатировал, что не получил ни одного ответа. Только автоматические - письмо получено, мы скоро с Вами свяжемся. Отчаявшись получить ответ, он начал обзвон фирм, благо по-английски разговаривает хорошо. Обзвонил полтора десятка контор. Несколько сотрудников HR сказали, что рассматривают документы соискателей исключительно на немецком языке. Получается, потенциальный иммигрант сразу начал с ошибки.

Важность правильного перевода

Для начала следует определиться в какую страну поехать и подготовить документы именно на языке этого государства. Немцу приятно, когда резюме и диплом претендента-иностранца можно прочесть на родном немецком.

Проанализировав случай парня, решил рассказать о переводе диплома программиста на немецкий язык.

Программирование - специфическая область, в которой существует огромное количество профессиональных терминов и понятий. Многим они известны, но часто думаешь, что говоришь правильно, а на самом деле порешь чушь. Пример: что мы называем «флешкой» от английского flash или флеш-картой, немцы называют Memorystick, прямо так, по-английски. Если сказать немцу Flash-Karte, он вряд ли поймёт, что речь идёт о накопителе.

Поэтому сразу предостерегаю потенциальных охотников за евровыми зарплатами: не стоит переводить документы самостоятельно или просить о помощи знакомого пятикурсника. Пословица «встречают по одёжке, а провожают по уму» отлично подходит для этой ситуации: переведённый на немецкий диплом здесь является той самой «одёжкой». Желательно сделать диплом красивым, привлекающим внимание, обязательно - перевести качественно. Ведь документ прочтёт специалист, который постарается по перечню предметов понять, какие дисциплины изучал кандидат и таким образом оценить его знания.

Как отличить хороший перевод от плохого

Документ должен привлекательно выглядеть. Здесь срабатывает психология – всё выделяющееся из общей массы привлекает внимание. Поэтому не стоит переводить все записи в дипломе и приложении построчно. Лучше постараться сохранить вид оригинала.

Качество перевода. Как рассказано в статье о призании иностранного образования в Германии, нужно воспользоваться базой Anabin. Там опубликован список названий ВУЗов, а также специальностей, с пометкой, признаются ли дипломы в Германии. Найдётся перевод квалификации - Abschluss - и направления обучения - Studienrichtung - популярных профессий.

Например, «Московский инженерно-физический институт (МИФИ)», квалификация «Инженер» по специальности «Вычислительные машины, комплексы, системы и сети» нужно писать как: Nationale Forschungsuniversität für Kernkraft "Institut für Ingenieurwesen und Physik Moskau"; Abschluss: Ingenieur; Studienrichtung: Rechenmaschinen, -komplexe, -systeme und –netze.

Важен перечень предметов с оценками.По отметкам потенциальный работодатель оценивает знания и квалификацию соискателя. Предметы следует переводить точно, чтобы передать специфику изученного материала.

Информация о пройденных практиках, о теме дипломной работы показывает уже не столько теоретическую базу, сколько практический опыт. Аккуратно стоит переводить название дипломной работы. Это играет огромную роль, показывая, над каким проектом кандидат самостоятельно работал, какую тему развил, чего в итоге достиг.

Нужно называть файлы правильно, чтобы работодатель, получив письмо, видел, что именно ему прислали. Обычно отправляют диплом с приложением. Файл можно назвать так: Diplom+Beilage. Диплом по-немецки называется Hochschulabschlusszeugnis - свидетельство о высшем образовании.

ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Переводим с понимаем контекста ситуации и знанием немецких иммиграционных законов.

Подробности, цены

Рейтинг ВУЗов, подготовивших мигрантов

И напоследок мой личный рейтинг российских университетов, чьи выпускники за последние пару лет чаще всего уезжают в Германию:

  1. МИФИ
  2. Московский государственный университет приборостроения и информатики
  3. Московский государственный институт электроники и математики
  4. Московский энергетический институт (технический университет)
  5. МФТИ
  6. СПбГУ
  7. Воронежский госуниверситет
  8. Южный федеральный университет
  9. Северо-Кавказский федеральный университет