Тонкости перевода диплома на немецкий

Тонкости перевода дипломов ВУЗов на немецкий вообще и программиста в частности. Как отличить хороший перевод от плохого.

Тонкости перевода диплома на немецкий

Недавно знакомый принял решение поискать работу в Европе. Несколько лет после окончания университета работал программистом в Москве, говорит, зарабатывал хорошо, но после известных событий и стремительного падения рубля решил воспользоваться шансом.

Причины две. Главная – желание заработать денег, решить жилищный вопрос семьи. Вторая – получить опыт. Большую часть стажа занимался программированием в системе SAP.

Ошибка в составлении пакета документов

Знакомый составил грамотное резюме, приложил перевод трудовой, диплома на английском языке, а также сертификаты курсов SAP. Затем, как советовали старшие товарищи, начал рассылать письмо потенциальным работодателям. Основной упор делал на Германии.

Причины выбора Германии:

  • наличие друзей,
  • безработица ниже по сравнению с другими странами ЕС,
  • SAP всё-таки немецкая фирма.

По прошествии нескольких месяцев программист с удивлением констатировал, что не получил ни одного ответа. Только автоматические - письмо получено, мы скоро с Вами свяжемся. Отчаявшись получить ответ, он начал обзвон фирм, благо по-английски разговаривает хорошо. Обзвонил полтора десятка контор. Несколько сотрудников HR сказали, что рассматривают документы соискателей исключительно на немецком языке. Получается, потенциальный иммигрант сразу начал с ошибки.

Важность правильного перевода

Для начала следует определиться в какую страну поехать и подготовить документы именно на языке этого государства. Немцу приятно, когда резюме и диплом претендента-иностранца можно прочесть на родном немецком.

Проанализировав случай парня, решил рассказать о переводе диплома программиста на немецкий язык.

Программирование - специфическая область, в которой существует огромное количество профессиональных терминов и понятий. Многим они известны, но часто думаешь, что говоришь правильно, а на самом деле порешь чушь. Пример: что мы называем «флешкой» от английского flash или флеш-картой, немцы называют Memorystick, прямо так, по-английски. Если сказать немцу Flash-Karte, он вряд ли поймёт, что речь идёт о накопителе.

Поэтому сразу предостерегаю потенциальных охотников за евровыми зарплатами: не стоит переводить документы самостоятельно или просить о помощи знакомого пятикурсника. Пословица «встречают по одёжке, а провожают по уму» отлично подходит для этой ситуации: переведённый на немецкий диплом здесь является той самой «одёжкой». Желательно сделать диплом красивым, привлекающим внимание, обязательно - перевести качественно. Ведь документ прочтёт специалист, который постарается по перечню предметов понять, какие дисциплины изучал кандидат и таким образом оценить его знания.

Как отличить хороший перевод от плохого

Документ должен привлекательно выглядеть. Здесь срабатывает психология – всё выделяющееся из общей массы привлекает внимание. Поэтому не стоит переводить все записи в дипломе и приложении построчно. Лучше постараться сохранить вид оригинала.

Качество перевода. Как рассказано в статье о призании иностранного образования в Германии, нужно воспользоваться базой Anabin. Там опубликован список названий ВУЗов, а также специальностей, с пометкой, признаются ли дипломы в Германии. Найдётся перевод квалификации - Abschluss - и направления обучения - Studienrichtung - популярных профессий.

Например, «Московский инженерно-физический институт (МИФИ)», квалификация «Инженер» по специальности «Вычислительные машины, комплексы, системы и сети» нужно писать как: Nationale Forschungsuniversität für Kernkraft "Institut für Ingenieurwesen und Physik Moskau"; Abschluss: Ingenieur; Studienrichtung: Rechenmaschinen, -komplexe, -systeme und –netze.

Важен перечень предметов с оценками.По отметкам потенциальный работодатель оценивает знания и квалификацию соискателя. Предметы следует переводить точно, чтобы передать специфику изученного материала.

Информация о пройденных практиках, о теме дипломной работы показывает уже не столько теоретическую базу, сколько практический опыт. Аккуратно стоит переводить название дипломной работы. Это играет огромную роль, показывая, над каким проектом кандидат самостоятельно работал, какую тему развил, чего в итоге достиг.

Нужно называть файлы правильно, чтобы работодатель, получив письмо, видел, что именно ему прислали. Обычно отправляют диплом с приложением. Файл можно назвать так: Diplom+Beilage. Диплом по-немецки называется Hochschulabschlusszeugnis - свидетельство о высшем образовании.

ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Переводим с понимаем контекста ситуации и знанием немецких иммиграционных законов.

Подробности, цены

Рейтинг ВУЗов, подготовивших мигрантов

И напоследок мой личный рейтинг российских университетов, чьи выпускники за последние пару лет чаще всего уезжают в Германию:

  1. МИФИ
  2. Московский государственный университет приборостроения и информатики
  3. Московский государственный институт электроники и математики
  4. Московский энергетический институт (технический университет)
  5. МФТИ
  6. СПбГУ
  7. Воронежский госуниверситет
  8. Южный федеральный университет
  9. Северо-Кавказский федеральный университет

25-09-2016, Евгений Лебедев

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы подписаться на уведомления о комментариях к статье по емэйлу Войти!

Комментарии и вопросы (142)

Спросить или комментировать

Евгений (15/11/2019)

Степан, добрый вечер, вот такой вопрос, хотелось бы услышать Ваше мнение:
- Существует несколько Ferbschulen, которые предлагают получить образование в различных сферах, от экономики до профессий ухода.
Насколько окончание данных "курсов", длительностью порою до 24-36 месяцев, смогут помочь в поиске работы в Германии?
Я например поглядываю на программу „Geprüfte/r Wirtschaftsfachwirt/in (IHK)“ от SGD.
Сталкивались с таким?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Гость (21/02/2019)

Скажите, у меня диплом о НПО (Непрерывное профессиональное образование - 4 года), но учеба проходила в ВУЗЕ. Какие мои шансы получить рабочую визу, с условием, что я уже нашел работадателя с оффером и контрактом. Спасибо!

Читать ветку: 4
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Дима (06/02/2019)

Отказ в ГК!
Переводил у себя в городе диплом (инженер - машиностроение), перевели Ischwesker Staatliche Tehcnische Universität + квалификация Ingenieur, а надо Maschinenbauingenieur. В общем из-за неправильного перевода отказ.

Подскажите мне можно повторно обращаться за ГК?

У кого-то вообще были такие случаи? Вроде бы расхождения минимальны.

Читать ветку: 2
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Виталий (25/10/2018)

Подскажите,
справка о знании языка обязательна?
У меня справки нет, но собеседование могу пройти.
Или при подаче документов на БК никто не проверяет знание языка?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Лиана (30/05/2018)

Добрый день! Подскажите пжста есть ли шансы на ГК: диплом педагогического университета по специальности Математика и информатика. ВУЗ в анабин присутствует H+. Учителем я никогда не работала, более 15 лет в IT отделе в должности инженера, а на данный момент QA Engineer. Заранее спасибо!

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Всеволод (14/03/2018)

Добрый день,
мне диплом переводил переводчик с авито (представился сертифицированным), поставил просто свою подпись.
Я вот теперь думаю, если дойдет до блу карты наверно не примут его?
Надо же было у нотариуса заверять ...

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Игорь (22/02/2018)

Здравствуйте!
Здесь написано, что желательно сохранить вид оригинала.
Но ведь нет такого условия. Можно же просто текстом переводить?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Victor (17/02/2018)

Подскажите,
на самом ли деле всё должно быть переведено четко?
Специальность, факультет были взяты с анабина, а вот в списке предметов есть кое-какие расхождения. Поскольку диплом уже заверен, то не хотелось бы перезаверять, чтобы не платить за это повторно. С трудом представляется, что кто-то будет сидеть и сверять цифры.

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Олег (13/02/2018)

Подскажите, при поиске работы будет ли иметь какой институт был окончен: московский или региональный? или это всё равно?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Viktor (21/01/2018)

Спасибо за интересную статью!
Странно, что среди Вузов нет МГТУ им. Баумана, нас в Германии сейчас очень много.

Читать ветку: 2
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Andrei (21/12/2017)

Интересная статья, спасибо!
я несколько лет назад так вот напоролся, правда не с дипломом, а с трудовой. Проверить возможности не было, но перевели так, что, видимо, вообще не было понятно что я из себя представляю. Всё-таки ИТ - это на самом деле сложная с лексической точки зрения область. Надо понимать разницу.

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Сергей (02/11/2017)

Здравствуйте!
Я обращался в бюро переводов в Москве, чтобы перевести диплом. Сделали, как мне кажется не совсем верно, а именно список предметов переведён не грамотно, у меня уровень А1 и судить в общем-то тяжело. Подскажите, в Германии есть какая-то служба, где можно это проверить? Мне важно, чтобы предметы были переданы как можно более точно.
Простите, если вопрос покажется странным.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Татьяна (28/09/2017)

Здраствуйте Степан,
У мужа ГК, в германии уже год, но визу получила только в феврале. Сейчас прохожу интеграционные курсы, в декабре хочу сдавать экзамен на B1. Сама закончила МГУ им.Ломоносова по специальности Прикладная математика и информатика. Перевод диплома на немецкий сделала на родине. Интересует вопрос: нужно ли мне тут подтвержать свой диплом при подаче резюме на работу?? Обязательно ли это, либо пойдет простой перевод, заверенный у нотариуса??

Читать ветку: 2
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Сергей (19/09/2017)

Степан, подскажите. Если мне не дали ГК, а дали обычную трудовую визу, я не могу перевезти супругу в Германию?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Сергей (02/09/2017)

Здравствуйте,
у меня в дипломе специальность финансист, а предлагают работу в сфере ИТ, ЗП в два раза выше минимума. Есть ли шанс получить ГК?
Учился заочно, лишь бы было образование, а параллельно изучал яву, работал программистом и разработчиком.

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Игорь (24/08/2017)

Приветствую Степан!
Реально ли будучи в России найти работу региональным представителем какой-нибудь немецкой ИТ-компании? Интересна работа в западной фирме, но к переезду не готов. Как можно поступить: начать рассылку резюме всем потенциальным работодателям или м.б. есть какие-то сайты, где ищут именно сотрудников-резидентов других стран?
Огромное спасибо за любой совет.

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Александр (31/07/2017)

Степан, здравствуйте!
После подтверждении диплома стоит ли еще подтверждать трудовой стаж?
Т.е. нужно ли заблаговременно сделать апостиль и перевести трудовую книжку на немецкий?
А также, необходимо ли взять рекомендательное письмо с места работы, если да, то подойдет ли на английском языке?
Переезжаю в Германию на ПМЖ по 8 параграфу.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Юлия (18/07/2017)

Степан, здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, у меня есть диплом бакалавра по экономике и я хочу получить второе высшее(последипломное) в IT. Это будет длиться 2 года и я получу диплом бакалавра (сама "корочка" идентична той, что я получила за 4 года). Подойдет ли этот диплом для получения визы и blue card? Я подозреваю, что в приложении к диплому будут только предметы, которые я буду доучивать за эти 2 года

Спасибо

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Александр (17/07/2017)

Степан, день добрый.
Нужно ли делать апостиль на диплом? У Вас про это ничего не сказано. Просто многие говорят, что нужно обязательно, некоторые говорят, что не требуется.
Спасибо.

Читать ветку: 2
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Viktor (03/07/2017)

Да, забавно про накопитель) я путал Schnittstelle и Oberfläche (интерфейс), сам не могу объяснить почему.

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Олег (26/06/2017)

Здравствуйте!
Обязательно ли заверять диплом для поиска работы?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Иван (18/06/2017)

Здравствуйте, Степан!
я закончил МГУ и мне выдали диплом не стандартного российского образца, а на 2 языках - на русском и на английском. Думаю разослать его потенциальным работодателям. Потребуется ли перевод? Достаточно ли будет английского?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Сергей (29/05/2017)

Степан,
подскажите пожалуйста вот что: если я планирую просто разослать по мылу свою биографию и дипломы с описанием своих ожиданий, обязательно ли заверять эти документы? достаточно будет перевести, конвертировать в пдф и отправить потенциальному работодателю?
Огромное спасибо.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Денис (23/05/2017)

Приветствую,
подскажите, если в анабин нет моей специальности и теоретически работодатель может попросить доучиться в Германии, за чей счет будет проходить обучение? На сколько правомерно с моей стороны попросить его оплатить?
Благодарю.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Азиз (20/05/2017)

Степан, подскажите - переводил в одном бюро трудовую и после перевода и заверения обнаружил некоторые неточности, перепутаны номера приказов и прочие мелочи. Бюро не принимает,говорит якобы надо было раньше смотреть. Насколько это серьёзно? Как вообще происходит прием документов? Там на самом деле кто-то сидит и сверяет буквы?
Огромное спасибо.

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Сергей (15/05/2017)

Степан, нужна помощь:
в анабин в графе абшлус стоит Fachmann für Sozialarbeit, супруга моя никак маном не является, в переводе диплома стоит писать как естьв анабин или как-то адаптировать под её пол?
Огромное спасибо.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Константин (14/05/2017)

Здравствуйте,
подскажите, если в Анабине есть мой ВУЗ, есть специальность, но нет моего факультета (Studienrichtung), как быть?
Факультет - химическая физика, институт - МГУ.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Саша (13/05/2017)

Смешно про флекшу:-)
а если серьезно, то я тоже считаю, что перевод должны делать знающие люди, к сожалению, в свое время мне перевели кое-как, делалось в спешке (сам виноват), в итоге консул диплом "скушал", а вот при поиске работы уже возникали вопросы, а я и ответить не мог, ведь не знал что мне наперевели.
Хотя с другой стороны, в каждом бюро вам скажут, что у них лучшие специалисты) не угадаешь

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Владимир (21/04/2017)

Степан, подскажите еще - мультитран это надежный словарь? Интересно ваше мнение, как человека некогда изучавшего немецкий. В частности, меня интересует ИТ-вокабуляр.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Владимир (19/04/2017)

Здравствуйте!
Я работаю сисадмином в небольшой конторе, веду 1С, настраиваю компы, оргтехнику, телефонную связь, веду сайт. В общем, компьютерный разнорабочий. Смогу ли я найти работу в Германии? говорю по английски.
Заране спасибо.

Читать ветку: 7
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Богдан (27/03/2017)

Здравствуйте!
Подскажите, я нахожусь в Москве и здесь хочу подавать документы на нац. визу. Диплом у меня Харьковского университета радиоэлектроники, переведён на немецкий. У меня примут документы в российском посольстве ФРГ?

Читать ветку: 5
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Владимир (16/03/2017)

Здравствуйте!
Спасибо, очень интересно почитать.
Было бы отлично, если бы был проведен своего рода анализ перевода различных специальностей, т.е. как по-немецки сисадмин, как программист, ведь очевидно разница есть.
А вообще статья супер!

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Василий (10/03/2017)

Приветствую!
подскажите, у перевода и заверения существует срок давности?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Михаил (03/03/2017)

Степан, эти рекомендации относятся только к диплому программиста? Или это общее для перевода диплома вообще? И еще вопрос, это наблюдения полученые опытным путем? спасибо.

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Карина (27/02/2017)

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, нужен ли для признания российского диплома или школьного аттеста в Германии апостилировать их в Министерстве образования? Дальше: нужно ли апостилировать каждое нотариальное заверение перевода апостилем Минюста? Не могу нигде найти четких инструкций на этот счет. Спасибо заранее!

Читать ветку: 6
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Сергей (15/02/2017)

Здравствуйте,
немного не обычный вопрос: девушке реально найти работу программиста в Германии? Это же не совсем женская профессия. Или там существует предпочтение все-таки мужчинам?

Читать ветку: 4
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

1274 (12/02/2017)

Интересная статья, особенно понравилось про флешку) почему-то думал, что по-английски также будет ...
Я бы наверно добавил сюда ещё информацию про апостилирование, т.к. как выясняется не все знают что это такое. Честно я и сам не знал, но в визовом агентстве объяснили плюс сам почитал в википедии. Если бы была статья про то, что такое заверение, что такое апостилирование и что когда нужно применять, было бы здорово. Но всё на усмотрение администратора...

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Сергей С. (28/01/2017)

Здравствуйте,
подскажите пожалуйста, мне некоторое время назад переводили диплом (я тогда про анабин не знал) и видимо бюро переводов тоже переводит что видит, одним словом, перевели не так как в анабине, да и вообще, как мне кажется, предметы тоже переведены не точно. Нужно ли мне по новой переводить? Или всё-таки оставить как есть? Вторй раз платить не хочется ... Очень благодарен за ответ.

Читать ветку: 2
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Давид (25/01/2017)

Мне кажется вы преувеличиваете, достаточно перевести название института и специальность по анабин, и это уже покажет на что способен человек.

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Игорь (18/01/2017)

Степан, подскажите,
у меня диплом Саратовского военного мединститута,
имею достаточный опыт в консультировании и думаю поехать в Германию заработать. Не станет ли препятствием то, что я обучался именно в военном ВУЗе? Простите, если вопрос покажется глупым, просто немецким не владею и соответственно на нем. форумах не могу поискать.

Читать ветку: 4
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

serg87 (17/01/2017)

Добрый вечер,
подскажите, пожалуйста, есть ли необходимость переводить рекомендательные письма? Может у вас есть такой опыт.

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Степан (16/01/2017)

Степан здравствуйте,
подскажите пожалуйста, обязательно ли переводить диплом при поиске работы? достаточно ли будет биографии и трудовой для подтверждения опыта? или хотя бы перевести титульный лист диплома?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Иван (16/01/2017)

Здравствуйте, а признают ли в Германии диплом европейского образца (diploma supplement), который весь на английском, или все же делать немецкий перевод?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Герман (15/01/2017)

Спасибо за статью,
само собой важно что в голове, но и качество перевода всё-таки играет роль. Если там откровенная фигня будет написана, то и на его обладателя наверное посмотрят соответствующе. Для посольства наверное всё равно, главное что перевод есть, а вот работодателю желательно дать нормальный перевод. Посему делаю вывод, что перевод должен быть качественным.

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Сергей_ИТКиев (29/12/2016)

Я давно хотел покритиковать эту статью, которая отчасти является рекламой в стиле страхов о болезнях и необходимости купить именно этот медикамент. Суть - роль значимости перевода диплома (не путать с резюме) ИМХО завышена!
Хотя, как грится, никто не спорит что если все будет идеально - то возможно будут редкие кейсы, где это заценят, НО ВПРИДАЧУ к тому что В ГОЛОВЕ после получения этого диплома!

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Арсений (27/12/2016)

Если программист на немецком не говорит, какой смысл писать CV на немецком? Все равно если фокус у компании немецкий, его на работу не возьмут, а если международный -- английского CV хватит.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Андрей А. (13/12/2016)

Здравствуйте Степан,
подскажите пожалуйста, а перечень оценок на немецкий переводятся дословно, т.е отлично -sehr gut или в соответствии с немецкой системой оценок (у них же чем ниже оценка, тем выше знания).

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Джемал Т. (23/11/2016)

Здравствуйте,
может кто знает, при оформлении документов на ГК требуется печать нотариального бюро и печать переводчика? Достаточно просто печати нотариуса?
спасибо за помощь.

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Alex A. (22/11/2016)

Здравствуйте,
достаточно ли перевод титульного листа диплома?
Ведь этого будет достаточно, чтобы доказать свой Абшлусс.
Или лучше задать этот вопрос работодателю?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Виктор Ватагов (18/11/2016)

Степан добрый день,
Подскажите, диплом на английском языке подойдет для поиска работы в Германии?
Диплом уже переведен и заверен, английский же понимают в т.ч. и в германии.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Елена (17/11/2016)

Спасибо за познавательную статью!
Очень хорошие советы!
Я бы ещё в список институтов добавила СГУ им. Чернышевского,
лично знаю многих выпускников, уехавших по ГК.

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Oleg V. (17/11/2016)

Я когда собирал документы на визу, то мне пееводили в визовом центре на Шаболовке, пееводчика при них не было, но все перевели и заверили. Национальную визу дали. Поэтому немец наверно что-то путает, или не хочет чтобы вы приезжали:-)

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Роман (15/11/2016)

Здравствуйте Степан,
подскажите, на самом ли деле перевод диплома и трудовой должен быть заверен присяжным немецким переводчиком? Мне так сказал знакомый немец, но в визовом центре в Москве твердят обратное. Верю всё-таки больше визовому центру.

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Zi Alex (27/10/2016)

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, если у меня изменилась фамилия после замужества, то нужно мне менять свой диплом, для дальнейшего перевода на немецкий и его признания? И обязательно ли свой диплом признавать, если на сайте http://anabin.kmk.org/anabin.html есть мой университет, который имеет положительный статус?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ