Kieselweg, 1 69190 Deutschland, Walldorf -

Перевод диплома программиста на немецкий

Тонкости перевода дипломов ВУЗов на немецкий вообще и программиста в частности. Как отличить хороший перевод от плохого.

Перевод диплома программиста на немецкий

Недавно знакомый принял решение поискать работу в Европе. Несколько лет после окончания университета работал программистом в Москве, говорит, зарабатывал хорошо, но после известных событий и стремительного падения рубля решил воспользоваться шансом.

Причины две. Самая главная – это желание заработать денег и решить жилищный вопрос семьи. Вторая – получить опыт. Большую часть своего стажа занимался программированием в системе SAP.

Ошибка в составлении пакета документов

Знакомый составил грамотное резюме, приложил перевод трудовой и диплома (на английском языке), а также сертификаты курсов SAP. Затем, как советовали старшие товарищи, начал рассылать письмо потенциальным работодателям. Основной упор делал на Германии. Причины выбора Германии: там есть знакомые, там безработица ниже по сравнению с другими странами ЕС, ну и ещё из-за того, что SAP всё-таки немецкая фирма. И очень удивился, что по прошествии нескольких месяцев не получил ни одного ответа (кроме автоматических, навроде, письмо было получено и мы скоро с Вами свяжемся). Затем, уже отчаявшись получить какой-либо ответ, он начал обзвон этих фирм (по-английски он разговаривает хорошо). Обзвонил около полутора десятка и несколько секретарш сказали, что рассматривают документы от соискателей исключительно на немецком языке. Получается, он сразу начал с ошибки.

Важность правильного перевода

Итак, для начала следует определиться в какую страну поехать и подготовить документы именно на языке этой страны. Немцу будет приятно, когда ему делают комплимент предоставив резюме и диплом на немецком.

Проанализировав случай этого парня, хотелось бы немного рассказать о переводе диплома программиста на немецкий язык.

Программирование - это специфическая область, в которой существует огромное количество профессиональных терминов и понятий. Многим они в каком-то смысле известны, но часто можно думать что говоришь правильно, а на самом деле говоришь чушь. Пример: то, что мы называем «флешкой» (от английского flash) или флеш-картой, немцы называют Memorystick, прямо так, по-английски. И если сказать немцу Flash-Karte, то он вряд ли поймёт, что речь идёт как раз о том самом накопителе.

Поэтому хотелось бы сразу предостеречь потенциальных охотников за евровыми зарплатами: не стоит переводить документы самостоятельно или просить о помощи знакомого пятикурсника Университета имени М. Тореза или прочих ВУЗов. Пословица «встречают по одёжке, а провожают по уму» отлично подходит для этой ситуации: переведённый на немецкий диплом как раз здесь является той самой «одёжкой». Желательно сделать диплом красивым и привлекающим внимание, и обязательно он должен быть переведён качественно. Это очень важно, ведь его будет читать специалист, который постарается по перечню предметов понять, какие дисциплины изучал кандидат и таким образом оценить его знания.

Как отличить хороший перевод от плохого

Документ должен привлекательно выглядеть. Здесь срабатывает психология – всё выделяющееся из общей массы привлекает внимание, поэтому не стоит переводить все записи в дипломе и приложении построчно. Лучше всего постараться сохранить вид оригинала.

Качество перевода. Это очень важно. Как уже неоднократно писалось в других статьях можно и нужно воспользоваться базой Anabin, именно там есть список почти всех названий ВУЗов, а также специальностей, с пометкой о том, признаются ли их дипломы в Германии. Там можно найти перевод квалификации (Abschluss) и направления обучения (Studienrichtung) почти всех популярных профессий.

Например, «Московский инженерно-физический институт (МИФИ)», квалификация «Инженер» по специальности «Вычислительные машины, комплексы, системы и сети» нужно писать как: Nationale Forschungsuniversität für Kernkraft "Institut für Ingenieurwesen und Physik Moskau"; Abschluss: Ingenieur; Studienrichtung: Rechenmaschinen, -komplexe, -systeme und –netze.

Также важен перечень предметов с оценками. Как уже упоминалось, по ним потенциальный работодатель может понять и оценить знания и квалификацию соискателя. Предметы нужно переводить точно, чтобы они передавали всю специфику материала, изученного по ним.

Информация о пройденных практиках и о теме дипломной работы тоже очень важна, ведь они показывают уже не столько теоретическую базу, сколько практический опыт. Аккуратно стоит переводить название дипломной работы, так как это играет огромную роль, показывая, над каким проектом кандидат самостоятельно работал, какую тему развил и чего в итоге достиг.

Нужно называть файлы правильно, чтобы работодатель, получив письмо, видел, что именно ему прислали (если речь идёт о предварительной рассылке). Обычно отправляют диплом с приложением. Файл можно назвать так: Diplom+Beilage. Диплом по-немецки также можно назвать Hochschulabschlusszeugnis (дословно, свидетельство о высшем образовании), иногда просто Zeugnis (свидетельство).

В общем, сделать надо всё красиво и по-немецки качественно.

ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ОТ 100₽

Переводим с русского на немецкий удалённо, быстро, качественно и по умеренной цене. Оставьте контрактные данные, мы с Вами свяжемся.

Или напишите на info@tupa-germania.ru

Рейтинг ВУЗов, подготовивших мигрантов

И напоследок мой личный рейтинг российских университетов, чьи выпускники за последние пару лет чаще всего уезжают в Германию:

  1. МИФИ
  2. Московский государственный университет приборостроения и информатики
  3. Московский государственный институт электроники и математики
  4. Московский энергетический институт (технический университет)
  5. МФТИ
  6. СПбГУ
  7. Воронежский госуниверситет
  8. Южный федеральный университет
  9. Северо-Кавказский федеральный университет

Поделитесь статьёй:
Статья оказалась полезной? Ответ помог? Отблагодари!

Читайте дальше:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы подписаться на уведомления о комментариях к статье по емэйлу. Войти!

Комментарии (115)

КОММЕНТИРОВАТЬ
  1. Andrei21/12/2017

    Интересная статья, спасибо!
    я несколько лет назад так вот напоролся, правда не с дипломом, а с трудовой. Проверить возможности не было, но перевели так, что, видимо, вообще не было понятно что я из себя представляю. Всё-таки ИТ - это на самом деле сложная с лексической точки зрения область. Надо понимать разницу.

    ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ
  2. Сергей02/11/2017

    Здравствуйте!
    Я обращался в бюро переводов в Москве, чтобы перевести диплом. Сделали, как мне кажется не совсем верно, а именно список предметов переведён не грамотно, у меня уровень А1 и судить в общем-то тяжело. Подскажите, в Германии есть какая-то служба, где можно это проверить? Мне важно, чтобы предметы были переданы как можно более точно.
    Простите, если вопрос покажется странным.

    Читать ответ
    ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ
  3. Татьяна28/09/2017

    Здраствуйте Степан,
    У мужа ГК, в германии уже год, но визу получила только в феврале. Сейчас прохожу интеграционные курсы, в декабре хочу сдавать экзамен на B1. Сама закончила МГУ им.Ломоносова по специальности Прикладная математика и информатика. Перевод диплома на немецкий сделала на родине. Интересует вопрос: нужно ли мне тут подтвержать свой диплом при подаче резюме на работу?? Обязательно ли это, либо пойдет простой перевод, заверенный у нотариуса??

    Читать ветку: 2
    ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ
  4. Сергей19/09/2017

    Степан, подскажите. Если мне не дали ГК, а дали обычную трудовую визу, я не могу перевезти супругу в Германию?

    Читать ответ
    ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ
  5. Сергей02/09/2017

    Здравствуйте,
    у меня в дипломе специальность финансист, а предлагают работу в сфере ИТ, ЗП в два раза выше минимума. Есть ли шанс получить ГК?
    Учился заочно, лишь бы было образование, а параллельно изучал яву, работал программистом и разработчиком.

    Читать ветку: 3
    ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ
  6. Игорь24/08/2017

    Приветствую Степан!
    Реально ли будучи в России найти работу региональным представителем какой-нибудь немецкой ИТ-компании? Интересна работа в западной фирме, но к переезду не готов. Как можно поступить: начать рассылку резюме всем потенциальным работодателям или м.б. есть какие-то сайты, где ищут именно сотрудников-резидентов других стран?
    Огромное спасибо за любой совет.

    Читать ветку: 3
    ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ
  7. Александр31/07/2017

    Степан, здравствуйте!
    После подтверждении диплома стоит ли еще подтверждать трудовой стаж?
    Т.е. нужно ли заблаговременно сделать апостиль и перевести трудовую книжку на немецкий?
    А также, необходимо ли взять рекомендательное письмо с места работы, если да, то подойдет ли на английском языке?
    Переезжаю в Германию на ПМЖ по 8 параграфу.

    Читать ответ
    ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ
  8. Юлия18/07/2017

    Степан, здравствуйте!

    Подскажите, пожалуйста, у меня есть диплом бакалавра по экономике и я хочу получить второе высшее(последипломное) в IT. Это будет длиться 2 года и я получу диплом бакалавра (сама "корочка" идентична той, что я получила за 4 года). Подойдет ли этот диплом для получения визы и blue card? Я подозреваю, что в приложении к диплому будут только предметы, которые я буду доучивать за эти 2 года

    Спасибо

    Читать ответ
    ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ
  9. Александр17/07/2017

    Степан, день добрый.
    Нужно ли делать апостиль на диплом? У Вас про это ничего не сказано. Просто многие говорят, что нужно обязательно, некоторые говорят, что не требуется.
    Спасибо.

    Читать ветку: 2
    ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ
  10. Viktor03/07/2017

    Да, забавно про накопитель) я путал Schnittstelle и Oberfläche (интерфейс), сам не могу объяснить почему.

  11. Олег26/06/2017

    Здравствуйте!
    Обязательно ли заверять диплом для поиска работы?

    Читать ответ
  12. Иван18/06/2017

    Здравствуйте, Степан!
    я закончил МГУ и мне выдали диплом не стандартного российского образца, а на 2 языках - на русском и на английском. Думаю разослать его потенциальным работодателям. Потребуется ли перевод? Достаточно ли будет английского?

    Читать ответ
  13. Сергей29/05/2017

    Степан,
    подскажите пожалуйста вот что: если я планирую просто разослать по мылу свою биографию и дипломы с описанием своих ожиданий, обязательно ли заверять эти документы? достаточно будет перевести, конвертировать в пдф и отправить потенциальному работодателю?
    Огромное спасибо.

    Читать ответ
  14. Денис23/05/2017

    Приветствую,
    подскажите, если в анабин нет моей специальности и теоретически работодатель может попросить доучиться в Германии, за чей счет будет проходить обучение? На сколько правомерно с моей стороны попросить его оплатить?
    Благодарю.

    Читать ответ
  15. Азиз20/05/2017

    Степан, подскажите - переводил в одном бюро трудовую и после перевода и заверения обнаружил некоторые неточности, перепутаны номера приказов и прочие мелочи. Бюро не принимает,говорит якобы надо было раньше смотреть. Насколько это серьёзно? Как вообще происходит прием документов? Там на самом деле кто-то сидит и сверяет буквы?
    Огромное спасибо.

    Читать ветку: 3
  16. Сергей15/05/2017

    Степан, нужна помощь:
    в анабин в графе абшлус стоит Fachmann für Sozialarbeit, супруга моя никак маном не является, в переводе диплома стоит писать как естьв анабин или как-то адаптировать под её пол?
    Огромное спасибо.

    Читать ответ
  17. Константин14/05/2017

    Здравствуйте,
    подскажите, если в Анабине есть мой ВУЗ, есть специальность, но нет моего факультета (Studienrichtung), как быть?
    Факультет - химическая физика, институт - МГУ.

    Читать ответ
  18. Саша13/05/2017

    Смешно про флекшу:-)
    а если серьезно, то я тоже считаю, что перевод должны делать знающие люди, к сожалению, в свое время мне перевели кое-как, делалось в спешке (сам виноват), в итоге консул диплом "скушал", а вот при поиске работы уже возникали вопросы, а я и ответить не мог, ведь не знал что мне наперевели.
    Хотя с другой стороны, в каждом бюро вам скажут, что у них лучшие специалисты) не угадаешь

  19. Владимир21/04/2017

    Степан, подскажите еще - мультитран это надежный словарь? Интересно ваше мнение, как человека некогда изучавшего немецкий. В частности, меня интересует ИТ-вокабуляр.

    Читать ответ
  20. Владимир19/04/2017

    Здравствуйте!
    Я работаю сисадмином в небольшой конторе, веду 1С, настраиваю компы, оргтехнику, телефонную связь, веду сайт. В общем, компьютерный разнорабочий. Смогу ли я найти работу в Германии? говорю по английски.
    Заране спасибо.

    Читать ветку: 7
  21. Богдан27/03/2017

    Здравствуйте!
    Подскажите, я нахожусь в Москве и здесь хочу подавать документы на нац. визу. Диплом у меня Харьковского университета радиоэлектроники, переведён на немецкий. У меня примут документы в российском посольстве ФРГ?

    Читать ветку: 5
  22. Владимир 16/03/2017

    Здравствуйте!
    Спасибо, очень интересно почитать.
    Было бы отлично, если бы был проведен своего рода анализ перевода различных специальностей, т.е. как по-немецки сисадмин, как программист, ведь очевидно разница есть.
    А вообще статья супер!

    Читать ответ
  23. Василий10/03/2017

    Приветствую!
    подскажите, у перевода и заверения существует срок давности?

    Читать ответ
  24. Михаил03/03/2017

    Степан, эти рекомендации относятся только к диплому программиста? Или это общее для перевода диплома вообще? И еще вопрос, это наблюдения полученые опытным путем? спасибо.

    Читать ветку: 3
  25. Карина27/02/2017

    Добрый день!
    Подскажите, пожалуйста, нужен ли для признания российского диплома или школьного аттеста в Германии апостилировать их в Министерстве образования? Дальше: нужно ли апостилировать каждое нотариальное заверение перевода апостилем Минюста? Не могу нигде найти четких инструкций на этот счет. Спасибо заранее!

    Читать ветку: 6
  26. Сергей15/02/2017

    Здравствуйте,
    немного не обычный вопрос: девушке реально найти работу программиста в Германии? Это же не совсем женская профессия. Или там существует предпочтение все-таки мужчинам?

    Читать ветку: 4
  27. 127412/02/2017

    Интересная статья, особенно понравилось про флешку) почему-то думал, что по-английски также будет ...
    Я бы наверно добавил сюда ещё информацию про апостилирование, т.к. как выясняется не все знают что это такое. Честно я и сам не знал, но в визовом агентстве объяснили плюс сам почитал в википедии. Если бы была статья про то, что такое заверение, что такое апостилирование и что когда нужно применять, было бы здорово. Но всё на усмотрение администратора...

  28. Сергей С.28/01/2017

    Здравствуйте,
    подскажите пожалуйста, мне некоторое время назад переводили диплом (я тогда про анабин не знал) и видимо бюро переводов тоже переводит что видит, одним словом, перевели не так как в анабине, да и вообще, как мне кажется, предметы тоже переведены не точно. Нужно ли мне по новой переводить? Или всё-таки оставить как есть? Вторй раз платить не хочется ... Очень благодарен за ответ.

    Читать ветку: 2
  29. Давид25/01/2017

    Мне кажется вы преувеличиваете, достаточно перевести название института и специальность по анабин, и это уже покажет на что способен человек.

  30. Игорь18/01/2017

    Степан, подскажите,
    у меня диплом Саратовского военного мединститута,
    имею достаточный опыт в консультировании и думаю поехать в Германию заработать. Не станет ли препятствием то, что я обучался именно в военном ВУЗе? Простите, если вопрос покажется глупым, просто немецким не владею и соответственно на нем. форумах не могу поискать.

    Читать ветку: 4
  31. serg8717/01/2017

    Добрый вечер,
    подскажите, пожалуйста, есть ли необходимость переводить рекомендательные письма? Может у вас есть такой опыт.

    Читать ветку: 3
  32. Степан16/01/2017

    Степан здравствуйте,
    подскажите пожалуйста, обязательно ли переводить диплом при поиске работы? достаточно ли будет биографии и трудовой для подтверждения опыта? или хотя бы перевести титульный лист диплома?

    Читать ответ
  33. Иван16/01/2017

    Здравствуйте, а признают ли в Германии диплом европейского образца (diploma supplement), который весь на английском, или все же делать немецкий перевод?

    Читать ответ
  34. Герман15/01/2017

    Спасибо за статью,
    само собой важно что в голове, но и качество перевода всё-таки играет роль. Если там откровенная фигня будет написана, то и на его обладателя наверное посмотрят соответствующе. Для посольства наверное всё равно, главное что перевод есть, а вот работодателю желательно дать нормальный перевод. Посему делаю вывод, что перевод должен быть качественным.

  35. Сергей_ИТКиев29/12/2016

    Я давно хотел покритиковать эту статью, которая отчасти является рекламой в стиле страхов о болезнях и необходимости купить именно этот медикамент. Суть - роль значимости перевода диплома (не путать с резюме) ИМХО завышена!
    Хотя, как грится, никто не спорит что если все будет идеально - то возможно будут редкие кейсы, где это заценят, НО ВПРИДАЧУ к тому что В ГОЛОВЕ после получения этого диплома!

  36. Арсений27/12/2016

    Если программист на немецком не говорит, какой смысл писать CV на немецком? Все равно если фокус у компании немецкий, его на работу не возьмут, а если международный -- английского CV хватит.

    Читать ответ
  37. Андрей А.13/12/2016

    Здравствуйте Степан,
    подскажите пожалуйста, а перечень оценок на немецкий переводятся дословно, т.е отлично -sehr gut или в соответствии с немецкой системой оценок (у них же чем ниже оценка, тем выше знания).

    Читать ответ
  38. Джемал Т.23/11/2016

    Здравствуйте,
    может кто знает, при оформлении документов на ГК требуется печать нотариального бюро и печать переводчика? Достаточно просто печати нотариуса?
    спасибо за помощь.

  39. Alex A.22/11/2016

    Здравствуйте,
    достаточно ли перевод титульного листа диплома?
    Ведь этого будет достаточно, чтобы доказать свой Абшлусс.
    Или лучше задать этот вопрос работодателю?

    Читать ответ
  40. Виктор Ватагов18/11/2016

    Степан добрый день,
    Подскажите, диплом на английском языке подойдет для поиска работы в Германии?
    Диплом уже переведен и заверен, английский же понимают в т.ч. и в германии.

    Читать ответ
  41. Елена17/11/2016

    Спасибо за познавательную статью!
    Очень хорошие советы!
    Я бы ещё в список институтов добавила СГУ им. Чернышевского,
    лично знаю многих выпускников, уехавших по ГК.

  42. Oleg V.17/11/2016

    Я когда собирал документы на визу, то мне пееводили в визовом центре на Шаболовке, пееводчика при них не было, но все перевели и заверили. Национальную визу дали. Поэтому немец наверно что-то путает, или не хочет чтобы вы приезжали:-)

    Читать ответ
  43. Роман15/11/2016

    Здравствуйте Степан,
    подскажите, на самом ли деле перевод диплома и трудовой должен быть заверен присяжным немецким переводчиком? Мне так сказал знакомый немец, но в визовом центре в Москве твердят обратное. Верю всё-таки больше визовому центру.

    Читать ветку: 3
  44. Zi Alex27/10/2016

    Добрый день! Подскажите, пожалуйста, если у меня изменилась фамилия после замужества, то нужно мне менять свой диплом, для дальнейшего перевода на немецкий и его признания? И обязательно ли свой диплом признавать, если на сайте http://anabin.kmk.org/anabin.html есть мой университет, который имеет положительный статус?

    Читать ответ