Жизнь в Германии
Kieselweg, 1 69190 Deutschland, Walldorf -

Перевод диплома программиста на немецкий

Тонкости перевода дипломов ВУЗов на немецкий вообще и программиста в частности. Как отличить хороший перевод от плохого.

Перевод диплома программиста на немецкий
Работа в Германии
2017-01-03~5 минут635185

Недавно знакомый принял решение поискать работу в Европе. Несколько лет после окончания университета работал программистом в Москве, говорит, зарабатывал хорошо, но после известных событий и стремительного падения рубля решил воспользоваться шансом.

Причины две. Самая главная – это желание заработать денег и решить жилищный вопрос семьи. Вторая – получить опыт. Большую часть своего стажа занимался программированием в системе SAP.

Ошибка в составлении пакета документов

Знакомый составил грамотное резюме, приложил перевод трудовой и диплома (на английском языке), а также сертификаты курсов SAP. Затем, как советовали старшие товарищи, начал рассылать письмо потенциальным работодателям. Основной упор делал на Германии. Причины выбора Германии: там есть знакомые, там безработица ниже по сравнению с другими странами ЕС, ну и ещё из-за того, что SAP всё-таки немецкая фирма. И очень удивился, что по прошествии нескольких месяцев не получил ни одного ответа (кроме автоматических, навроде, письмо было получено и мы скоро с Вами свяжемся). Затем, уже отчаявшись получить какой-либо ответ, он начал обзвон этих фирм (по-английски он разговаривает хорошо). Обзвонил около полутора десятка и несколько секретарш сказали, что рассматривают документы от соискателей исключительно на немецком языке. Получается, он сразу начал с ошибки.

Важность правильного перевода

Итак, для начала следует определиться в какую страну поехать и подготовить документы именно на языке этой страны. Немцу будет приятно, когда ему делают комплимент предоставив резюме и диплом на немецком.

Проанализировав случай этого парня, хотелось бы немного рассказать о переводе диплома программиста на немецкий язык.

Программирование - это специфическая область, в которой существует огромное количество профессиональных терминов и понятий. Многим они в каком-то смысле известны, но часто можно думать что говоришь правильно, а на самом деле говоришь чушь. Пример: то, что мы называем «флешкой» (от английского flash) или флеш-картой, немцы называют Memorystick, прямо так, по-английски. И если сказать немцу Flash-Karte, то он вряд ли поймёт, что речь идёт как раз о том самом накопителе.

Поэтому хотелось бы сразу предостеречь потенциальных охотников за евровыми зарплатами: не стоит переводить документы самостоятельно или просить о помощи знакомого пятикурсника Университета имени М. Тореза или прочих ВУЗов. Пословица «встречают по одёжке, а провожают по уму» отлично подходит для этой ситуации: переведённый на немецкий диплом как раз здесь является той самой «одёжкой». Желательно сделать диплом красивым и привлекающим внимание, и обязательно он должен быть переведён качественно. Это очень важно, ведь его будет читать специалист, который постарается по перечню предметов понять, какие дисциплины изучал кандидат и таким образом оценить его знания.

Как отличить хороший перевод от плохого

Документ должен привлекательно выглядеть. Здесь срабатывает психология – всё выделяющееся из общей массы привлекает внимание, поэтому не стоит переводить все записи в дипломе и приложении построчно. Лучше всего постараться сохранить вид оригинала.

Качество перевода. Это очень важно. Как уже неоднократно писалось в других статьях можно и нужно воспользоваться базой Anabin, именно там есть список почти всех названий ВУЗов, а также специальностей, с пометкой о том, признаются ли их дипломы в Германии. Там можно найти перевод квалификации (Abschluss) и направления обучения (Studienrichtung) почти всех популярных профессий.

Например, «Московский инженерно-физический институт (МИФИ)», квалификация «Инженер» по специальности «Вычислительные машины, комплексы, системы и сети» нужно писать как: Nationale Forschungsuniversität für Kernkraft "Institut für Ingenieurwesen und Physik Moskau"; Abschluss: Ingenieur; Studienrichtung: Rechenmaschinen, -komplexe, -systeme und –netze.

Также важен перечень предметов с оценками. Как уже упоминалось, по ним потенциальный работодатель может понять и оценить знания и квалификацию соискателя. Предметы нужно переводить точно, чтобы они передавали всю специфику материала, изученного по ним.

Информация о пройденных практиках и о теме дипломной работы тоже очень важна, ведь они показывают уже не столько теоретическую базу, сколько практический опыт. Аккуратно стоит переводить название дипломной работы, так как это играет огромную роль, показывая, над каким проектом кандидат самостоятельно работал, какую тему развил и чего в итоге достиг.

Нужно называть файлы правильно, чтобы работодатель, получив письмо, видел, что именно ему прислали (если речь идёт о предварительной рассылке). Обычно отправляют диплом с приложением. Файл можно назвать так: Diplom+Beilage. Диплом по-немецки также можно назвать Hochschulabschlusszeugnis (дословно, свидетельство о высшем образовании), иногда просто Zeugnis (свидетельство).

В общем, сделать надо всё красиво и по-немецки качественно.

Рейтинг ВУЗов, подготовивших мигрантов

И напоследок мой личный рейтинг российских университетов, чьи выпускники за последние пару лет чаще всего уезжают в Германию:

  1. МИФИ
  2. Московский государственный университет приборостроения и информатики
  3. Московский государственный институт электроники и математики
  4. Московский энергетический институт (технический университет)
  5. МФТИ
  6. СПбГУ
  7. Воронежский госуниверситет
  8. Южный федеральный университет
  9. Северо-Кавказский федеральный университет

Если возникли сложности с переводом диплома программиста на немецкий язык, на сайте есть форма, где можно заказать эту услугу.

  КОММЕНТАРИИ (85)

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Приветствую,
подскажите, если в анабин нет моей специальности и теоретически работодатель может попросить доучиться в Германии, за чей счет будет проходить обучение? На сколько правомерно с моей стороны попросить его оплатить?
Благодарю.

23/05/2017

Здравствуйте, Денис

Обычно не хватает практики. То есть, это работа на должности помощника или ассистента. Параллельно надо посещать занятия, если требуется, и потом сдавать экзамены. За это платят, как за работу, просто меньше.

Только если Ваш диплом не признайтся, как Вы собираетесь получать рабочую визу? А если Вы переселенец, то данные правила Вас совсем не касаются.

23/05/2017

Степан, подскажите - переводил в одном бюро трудовую и после перевода и заверения обнаружил некоторые неточности, перепутаны номера приказов и прочие мелочи. Бюро не принимает,говорит якобы надо было раньше смотреть. Насколько это серьёзно? Как вообще происходит прием документов? Там на самом деле кто-то сидит и сверяет буквы?
Огромное спасибо.

20/05/2017

Здравствуйте,

Как происходит приём документов куда? :) Надо же указать, что Вы с переводами делать собираетесь. Конечно, там сидит человек и сверяет, как иначе? От этого человека и зависит, придерётся он или нет.

В любом случае, это ничего хорошего. Перевод должен содержать 100% информации с оригинала. Если у Вас там перепутаны номера, то, выходит, перевод некачественный. Его могут не принять к рассмотрению.

20/05/2017

Степан,
подача документов в посольство на выдачу визы. Это перевод документов, необходимых для выдачи трудовой визы. В трудовой есть неточности, вроде номеров приказов, в общем мелочи. Просто мне представляется, что если человек будет сверять всё с оригиналом, ему понадобится уйма времени.

21/05/2017

Ну, а если таки сверит и придерётся? Оно Вам надо, из-за такой ерунды получать задержку на ровном месте?

Моё мнение - перевод должен быть 100% верный, без ошибок. А так - смотрите сами, можно и на авось понадеяться и скорее всего проблем не будет.

21/05/2017

Степан, нужна помощь:
в анабин в графе абшлус стоит Fachmann für Sozialarbeit, супруга моя никак маном не является, в переводе диплома стоит писать как естьв анабин или как-то адаптировать под её пол?
Огромное спасибо.

15/05/2017

Здравствуйте, Сергей

Fachfrau правильно для женщины, так и писать в переводе.

15/05/2017

Здравствуйте,
подскажите, если в Анабине есть мой ВУЗ, есть специальность, но нет моего факультета (Studienrichtung), как быть?
Факультет - химическая физика, институт - МГУ.

14/05/2017

Здравствуйте, Константин

Если есть специальность, то всё ОК.

14/05/2017

Смешно про флекшу:-)
а если серьезно, то я тоже считаю, что перевод должны делать знающие люди, к сожалению, в свое время мне перевели кое-как, делалось в спешке (сам виноват), в итоге консул диплом "скушал", а вот при поиске работы уже возникали вопросы, а я и ответить не мог, ведь не знал что мне наперевели.
Хотя с другой стороны, в каждом бюро вам скажут, что у них лучшие специалисты) не угадаешь

13/05/2017

Степан, подскажите еще - мультитран это надежный словарь? Интересно ваше мнение, как человека некогда изучавшего немецкий. В частности, меня интересует ИТ-вокабуляр.

21/04/2017

Здравствуйте, Владимир.

Я все слова, которые незнакомы, перевожу через Google Dictionary. Другого ничего не использую. Поэтому с отзывом не могу Вам помочь.

Всего доброго

21/04/2017

Здравствуйте!
Я работаю сисадмином в небольшой конторе, веду 1С, настраиваю компы, оргтехнику, телефонную связь, веду сайт. В общем, компьютерный разнорабочий. Смогу ли я найти работу в Германии? говорю по английски.
Заране спасибо.

19/04/2017

Здравствуйте, Владимир

Без немецкого эникейщику вряд ли что можно будет найти. Пытаться можно, но реально, как раз в тех, кто делает всего понемногу в Германии недостатка нет.

Но всё зависит от Вас.

Как искать работу описано тут
Как найти работу в Германии

Всего доброго

19/04/2017

Степан,
можно еще вопрос: как по немецки можно обозвать мою профессию? Эникейщик - это что-то сленговое?

19/04/2017

Да, это профессиональный жаргон.

any key - Вы ж английский знаете, говорите :)

ну или в поисковике наберите слово.

IT-Support, IT-Spezialist - что-то такое наверное надо искать.

19/04/2017

Systembediener здесь никак не может быть использовано? или у них другой функционал?

19/04/2017

Откройте любой поисковик.

Вставьте Systembediener jobs, смотрите результаты. Сразу все вопросы отпадут :)

19/04/2017

Понял, спасибо!

19/04/2017

Специально посмотрел в гугле, там больше встречается вариант Systemoperator,но думаю бединер тоже уместен.

20/04/2017

Здравствуйте!
Подскажите, я нахожусь в Москве и здесь хочу подавать документы на нац. визу. Диплом у меня Харьковского университета радиоэлектроники, переведён на немецкий. У меня примут документы в российском посольстве ФРГ?

27/03/2017

Здравствуйте, Богдан

Если Вы официально имеете прописку в Москве, то да, примут. Причём, там ещё какой-то срок минимальный есть, то есть, пару месяцев после прописки должно пройти.

Всего доброго

27/03/2017

Добрый день, Богдан!
Еще обратите внимание на то, что диплом должен быть нотариально заверен. Если вы перевели его на Украине на немецкий и не заверили, то можно заверить в России. Но здесь придется перевести его сначала на русский, поскольку ни один нотариус РФ не заверит документ, составленный на иностранных языках.

28/03/2017

Евгений, спасибо.
Это именно мой случай! Получается, что если у меня перевод сделан с украинского на немецкий, заверения нет, то посольство в Москве не примет этот диплом? Или я что-то недополнял ...

28/03/2017

Именно.
Незаверенные документы не принимаются, а ни один нотариус РФ не примет к заверению документ, который переведён с украинского на немецкий. Т.о. вам сначала надо будет перевести с украинского на русский, затем с русского на немецкий. Другого не дано. Или ехать на Украину и заверять там. Про заверение можно почитать здесь
Как сделать нотариально заверенный перевод

28/03/2017

Спасибо. Впрочем уже здесь объяснили предельно ясно.

29/03/2017

Здравствуйте!
Спасибо, очень интересно почитать.
Было бы отлично, если бы был проведен своего рода анализ перевода различных специальностей, т.е. как по-немецки сисадмин, как программист, ведь очевидно разница есть.
А вообще статья супер!

16/03/2017

Здравствуйте, Владимир!
Спасибо за отзыв.
Да, разница на самом деле есть. Спасибо за идею, в будущем можно будет насобирать материала и на вторую статью на тему диплома программиста.

16/03/2017

Приветствую!
подскажите, у перевода и заверения существует срок давности?

10/03/2017

Здравствуйте, Василий.

Нет, обычно перевод - это навсегда действительный документ.

Всего доброго

10/03/2017

Степан, эти рекомендации относятся только к диплому программиста? Или это общее для перевода диплома вообще? И еще вопрос, это наблюдения полученые опытным путем? спасибо.

03/03/2017

Здравствуйте, Михаил

Статью писал опытный переводчик, который на этом собаку съел. Я склонен доверять его опыту, поэтому и опубликовал его статью.

Думаю, что в целом данные рекомендации не будут лишними для перевода любого диплома.

Всего доброго

03/03/2017

Извиняюсь, я, видимо, как-то грубо выразился. Статья интересная и на мой взгляд полезная. Просто обычно статьи пишутся от головы, а тут наткнулся на стоящие советы. Мне предстоит переводить диплом, воспользуюсь советами. Спасибо вам и переводчику.

03/03/2017

Да не, не грубо, всё нормально.

Я просто отвечаю кратко, это выглядит наверное как раздражение или наезд :) Но вовсе нет.

Просто я ж параллельно другие дела делаю, работаю, например, поэтому очень часто пишу быстро, пытаясь просто ответить на конкретные вопросы читателей.

03/03/2017

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, нужен ли для признания российского диплома или школьного аттеста в Германии апостилировать их в Министерстве образования? Дальше: нужно ли апостилировать каждое нотариальное заверение перевода апостилем Минюста? Не могу нигде найти четких инструкций на этот счет. Спасибо заранее!

27/02/2017

Здравствуйте, Карина

Вообще, для предъявления в другом государстве апостилировать документы не помешает, потому что никогда не знаешь заранее, понадобится оно или нет.

Но вот конкретно для подтверждения диплома по-моему апостиль не требуется. Нужен только заверенный перевод
Как сделать нотариально заверенный перевод

Апостиль ставится только на оригинал документа, никакие перпеводы и заверения апостилировать не надо!

Я сейчас в процесс редактирования статьи на эту тему, скоро выйдет, следите за обновлениями на сайте.

Всего доброго

27/02/2017

Степан, спасибо большое! Не знаете случайно, требования к переводу дипломов и школьных аттестатов при поступлении в вузы Германии такие же? Диплом с апостилем Минобразования внутри России же не будет считаться "испорченным"? Еще раз спасибо! Буду следить.

28/02/2017

Степан, еще один вопрос: как быть, если я не хочу пришивать перевод диплома к оригиналу? Значит, перевод должен быть подшит к копии, а верность копии достаточно заверить у нотариуса? или в немецком консульстве? Спасибо большое.

28/02/2017

Степан, извините, что так много вопросов. Разобралась, что нотариально заверенный перевод апостилировать не нужно. Но вот если я снимаю копию с диплома (пока без перевода), то подпись нотариуса на копии необходимо заверить апостилем Минюста, верно? И эта копия будет приравнена к оригиналу? А потом ее переводить. Вопрос только в следующем: нужно ли мне предварительно ставить апостиль Минобразования на оригинал диплома, чтобы потом снять с него копию и заверить апостилем Мин. юстиции, ну и далее нотариально заверенный перевод? Надеюсь, что я вас еще не запутала. Спасибо большое!

28/02/2017

Стандартная обычная процедура:
- оригинал диплома, на него ставится апостиль, как я понимаю, делает это РОСОБРНАДЗОР. Всё, диплом апостилирован.
- делаете перевод диплома, перевод апостиля диплома, заверяете у нотариуса перевод
- делаете сколько угодно простых копий этих переводов и подаёте в любой немецкий ВУЗ - этого хватит.

Если Вам необходима именно нотариально заверенная копия, то делается она тоже с апостилированного оригинала, заверяется у нотариуса и апостилировать подпись нотариуса тут ненужно, только зачем Вам эта копия-то?

28/02/2017

Степан, поняла, спасибо.
Я думала, что копия нужна для того, чтобы оригинал по почте не высылать в Германию, пока я в России.

02/03/2017

Здравствуйте,
немного не обычный вопрос: девушке реально найти работу программиста в Германии? Это же не совсем женская профессия. Или там существует предпочтение все-таки мужчинам?

15/02/2017

Здравствуйте, Сергей

Девушке реально найти работу программистом в Германии, если она -- программист. Я встречал немалого женщин-программистов.

Никаких предпочтений особенных нет, у женщин одна проблема - иногда они уходят в декрет. В маленьких фирмах это критично, поэтому нивелировать этот фактор можно путём рассылки резюме в большие фирмы.

Всего доброго

15/02/2017

Интересное замечание, то есть в Германии существует своего рода дискриминация?

15/02/2017

Ну, если это дискриминация... А где её не существует? Капитализм больше всего интересует прибыль, в Германии точно также, как и в любой другой капиталистической стране.

15/02/2017

не знаю,
отовсюду навязывают точку зрения о том, что западное общество до того развито, что там абсолютно все равны. А это прямая дискриминация по гендерному признаку. Куда только феминистки смотрят:-)
В любом случае на мой вопрос вы ответили, за что вас благодарю.

15/02/2017

Интересная статья, особенно понравилось про флешку) почему-то думал, что по-английски также будет ...
Я бы наверно добавил сюда ещё информацию про апостилирование, т.к. как выясняется не все знают что это такое. Честно я и сам не знал, но в визовом агентстве объяснили плюс сам почитал в википедии. Если бы была статья про то, что такое заверение, что такое апостилирование и что когда нужно применять, было бы здорово. Но всё на усмотрение администратора...

12/02/2017

Здравствуйте,
подскажите пожалуйста, мне некоторое время назад переводили диплом (я тогда про анабин не знал) и видимо бюро переводов тоже переводит что видит, одним словом, перевели не так как в анабине, да и вообще, как мне кажется, предметы тоже переведены не точно. Нужно ли мне по новой переводить? Или всё-таки оставить как есть? Вторй раз платить не хочется ... Очень благодарен за ответ.

28/01/2017

Здравствуйте, Сергей

Я не думаю, что нужно переводить по-новой. Важно, чтобы посольство приняло перевод, а для работодателя это не самое важное.

Всего доброго

28/01/2017

Мне в визовом центре сказали, что специальность должна соответствовать анабин, якобы, даже если в вашем вузе такой специальности нет, то надо искать среди абшлюссов, там наверняка все можно найти.
Хотя я смутно представляю, чтобы консулы сверяли все дипломы, но как знать ...

08/02/2017

Мне кажется вы преувеличиваете, достаточно перевести название института и специальность по анабин, и это уже покажет на что способен человек.

25/01/2017

Степан, подскажите,
у меня диплом Саратовского военного мединститута,
имею достаточный опыт в консультировании и думаю поехать в Германию заработать. Не станет ли препятствием то, что я обучался именно в военном ВУЗе? Простите, если вопрос покажется глупым, просто немецким не владею и соответственно на нем. форумах не могу поискать.

18/01/2017

Здравствуйте, Игорь

Если Вы имеете загранпаспорт, то есть, с Вас снят допуск к секретным документам (если он вообще был), то остальное не проблема.

Я тоже в военном ВУЗе обучался, ничего, работаю, всё в порядке : )

Всего доброго

18/01/2017

Спасибо.
Просто в свете последних политических событий мало ли перемкнёт кого. Знакомые, которые работают с немцами рассказывали, что многие из них политически мотивированы, а тут мало того русский, так ещё и военный институт ...

18/01/2017

И? Ну и что, что кто-то политически мотивирован? :)

Немцы такие же люди, как везде. Что, в РФ, допустим, по-другому? Нет, люди есть люди, у всех свои мнения.

Если немец начнёт политически мотивировать свои действия на работе, то его скорее всего уволят. Никому из работодателей это нахрен не надо, чтобы работники по политике ругались. Им надо доходы получать, а не политикой заниматься

В общем, не парьтесь на этот счёт вообще, просто не надо пытаться с немцами обсуждать свои политические взгляды, и всё будет хорошо.

18/01/2017

Понял, спасибо. Видимо, о политике любят потрепаться все и всегда :-)

18/01/2017

Добрый вечер,
подскажите, пожалуйста, есть ли необходимость переводить рекомендательные письма? Может у вас есть такой опыт.

17/01/2017

Здравствуйте,

Да, рекомендательные письма с хорошими отзывами смысл переводить есть. Это важно. Опыт есть.

Всего доброго

17/01/2017

т.е. немцы верят написанному? я в том смысле. что написать ведь можно что угодно. Сейчас стараюсь понять для себя, стоит ли обращаться в предыдущие места работы за рекомендациями. Спасибо.

17/01/2017

Они учитывают рекомендации. Хорошие рекомендации - это хорошо и никак не помешает.

Но в то же время, они будут являться источником для вопросов на собеседовании.

17/01/2017

Степан здравствуйте,
подскажите пожалуйста, обязательно ли переводить диплом при поиске работы? достаточно ли будет биографии и трудовой для подтверждения опыта? или хотя бы перевести титульный лист диплома?

16/01/2017

Здравствуйте, Степан

Перевод диплома нужен, разумеется. Иначе как работодатель узнает, что у Вас за образование.

Только титульного листа может быть недостаточно, Вам всё равно потом в посольстве при получении национальной визы скорее всего признание диплома понадобится, а его не сделать без оценок и количества часов.

Всего доброго

16/01/2017

Здравствуйте, а признают ли в Германии диплом европейского образца (diploma supplement), который весь на английском, или все же делать немецкий перевод?

16/01/2017

Здравствуйте, Иван

ZAV требует перевод на немецкий. Можете отослать так, как есть, если скажут переводит - дошлёте.

Но всё равно в Германии лучше немецкий перевод иметь.

Всего доброго

16/01/2017

Спасибо за статью,
само собой важно что в голове, но и качество перевода всё-таки играет роль. Если там откровенная фигня будет написана, то и на его обладателя наверное посмотрят соответствующе. Для посольства наверное всё равно, главное что перевод есть, а вот работодателю желательно дать нормальный перевод. Посему делаю вывод, что перевод должен быть качественным.

15/01/2017

Я давно хотел покритиковать эту статью, которая отчасти является рекламой в стиле страхов о болезнях и необходимости купить именно этот медикамент. Суть - роль значимости перевода диплома (не путать с резюме) ИМХО завышена!
Хотя, как грится, никто не спорит что если все будет идеально - то возможно будут редкие кейсы, где это заценят, НО ВПРИДАЧУ к тому что В ГОЛОВЕ после получения этого диплома!

29/12/2016

Если программист на немецком не говорит, какой смысл писать CV на немецком? Все равно если фокус у компании немецкий, его на работу не возьмут, а если международный -- английского CV хватит.

27/12/2016

Здравствуйте, Арсений

У меня есть личный положительный опыт, когда работодатель клевал на хорошее немецкое CV, а по ходу выяснялось, что человек плохо говорит на немецком, но его всё равно брали. Потому что инертность мышления - это очень важный аспект бытия.

Всего доброго

27/12/2016

Здравствуйте Степан,
подскажите пожалуйста, а перечень оценок на немецкий переводятся дословно, т.е отлично -sehr gut или в соответствии с немецкой системой оценок (у них же чем ниже оценка, тем выше знания).

13/12/2016

Здравствуйте, Андрей

Перевод осуществляется на немецкий, следовательно, оценки также переводятся в немецкую систему. 5 будет sehr gut, или ausgezeichnet, да. Точно не знаю, переводчики в курсе, я думаю.

Всего доброго.

13/12/2016

Здравствуйте,
может кто знает, при оформлении документов на ГК требуется печать нотариального бюро и печать переводчика? Достаточно просто печати нотариуса?
спасибо за помощь.

23/11/2016

Здравствуйте,
достаточно ли перевод титульного листа диплома?
Ведь этого будет достаточно, чтобы доказать свой Абшлусс.
Или лучше задать этот вопрос работодателю?

22/11/2016

Здравствуйте,

Смотря для чего...

Работодателю, скорее всего, было бы интересно посмотреть на расклад по предметам, но если его нет, то вряд ли кто-то будет настаивать показать его. Повысит ли это шансы? Сомневаюсь...

Но в конечном итоге перевод диплома понадобится для подачи документов в посольство. А там может понадобится его признание. И без оценок признания не получить.

В общем, если правильно понимать, для чего перевод, может и не нужно всё переводить.

Но если этого понимания нет, то к чему тогда создавать себе дополнительные риски. Лучше перевести всё и не париться.

Всего доброго

22/11/2016

Степан добрый день,
Подскажите, диплом на английском языке подойдет для поиска работы в Германии?
Диплом уже переведен и заверен, английский же понимают в т.ч. и в германии.

18/11/2016

Здравствуйте, Виктор.

Да, для поиска скорее всего пойдёт. Зависит от конкретной специальности.

Для подачи документов на получение визы - уже скорее всего нет. Бывает, посольства принимают английские переводы дипломов, но это скорее исключение.

В целом, английский перевод диплома не прибавляет никаких шансов, только уменьшает.

Сделайте перевод на немецкий нормально и не создавайте себе ненужного балласта.

Всего доброго

18/11/2016

Спасибо за познавательную статью!
Очень хорошие советы!
Я бы ещё в список институтов добавила СГУ им. Чернышевского,
лично знаю многих выпускников, уехавших по ГК.

17/11/2016

Я когда собирал документы на визу, то мне пееводили в визовом центре на Шаболовке, пееводчика при них не было, но все перевели и заверили. Национальную визу дали. Поэтому немец наверно что-то путает, или не хочет чтобы вы приезжали:-)

17/11/2016

Не думаю, видимо просто не ведает, что говорит.

17/11/2016

Здравствуйте Степан,
подскажите, на самом ли деле перевод диплома и трудовой должен быть заверен присяжным немецким переводчиком? Мне так сказал знакомый немец, но в визовом центре в Москве твердят обратное. Верю всё-таки больше визовому центру.

15/11/2016

Здравствуйте, Роман

Вам уже ответили на форуме, нет, в Германии делать переводы необязательно.

Всего доброго

15/11/2016

Ок, тогда ловите заявку.

16/11/2016

Kogda ja vyezgal obychnogo perevoda hvatalo,
na saite posol'stva dolgna byt' informatsia I trebovania

16/11/2016

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, если у меня изменилась фамилия после замужества, то нужно мне менять свой диплом, для дальнейшего перевода на немецкий и его признания? И обязательно ли свой диплом признавать, если на сайте http://anabin.kmk.org/anabin.html есть мой университет, который имеет положительный статус?

27/10/2016

Здравствуйте,

Нет, диплом менять ненужно. Надо при подаче документов в посольство прилагать свидетельство о браке.

Для признания фамилия вообще никакой роли не играет.

Нужно ли Вам отсылать - это зависит от того, что именно Вы хотите сделать.

В обычном случае получения ГК или рабочей визы достаточно будет распечатать из anabin сведения о ВУЗе и о специальности и перевести диплом на немецкий.

Всего доброго

27/10/2016