Kieselweg, 1 69190 Deutschland, Walldorf -

Тонкости перевода диплома на немецкий

Тонкости перевода дипломов ВУЗов на немецкий вообще и программиста в частности. Как отличить хороший перевод от плохого.

Тонкости перевода диплома на немецкий

Недавно знакомый принял решение поискать работу в Европе. Несколько лет после окончания университета работал программистом в Москве, говорит, зарабатывал хорошо, но после известных событий и стремительного падения рубля решил воспользоваться шансом.

Причины две. Самая главная – это желание заработать денег и решить жилищный вопрос семьи. Вторая – получить опыт. Большую часть своего стажа занимался программированием в системе SAP.

Ошибка в составлении пакета документов

Знакомый составил грамотное резюме, приложил перевод трудовой и диплома (на английском языке), а также сертификаты курсов SAP. Затем, как советовали старшие товарищи, начал рассылать письмо потенциальным работодателям. Основной упор делал на Германии. Причины выбора Германии: там есть знакомые, там безработица ниже по сравнению с другими странами ЕС, ну и ещё из-за того, что SAP всё-таки немецкая фирма. И очень удивился, что по прошествии нескольких месяцев не получил ни одного ответа (кроме автоматических, навроде, письмо было получено и мы скоро с Вами свяжемся). Затем, уже отчаявшись получить какой-либо ответ, он начал обзвон этих фирм (по-английски он разговаривает хорошо). Обзвонил около полутора десятка и несколько секретарш сказали, что рассматривают документы от соискателей исключительно на немецком языке. Получается, он сразу начал с ошибки.

Важность правильного перевода

Итак, для начала следует определиться в какую страну поехать и подготовить документы именно на языке этой страны. Немцу будет приятно, когда ему делают комплимент предоставив резюме и диплом на немецком.

Проанализировав случай этого парня, хотелось бы немного рассказать о переводе диплома программиста на немецкий язык.

Программирование - это специфическая область, в которой существует огромное количество профессиональных терминов и понятий. Многим они в каком-то смысле известны, но часто можно думать что говоришь правильно, а на самом деле говоришь чушь. Пример: то, что мы называем «флешкой» (от английского flash) или флеш-картой, немцы называют Memorystick, прямо так, по-английски. И если сказать немцу Flash-Karte, то он вряд ли поймёт, что речь идёт как раз о том самом накопителе.

Поэтому хотелось бы сразу предостеречь потенциальных охотников за евровыми зарплатами: не стоит переводить документы самостоятельно или просить о помощи знакомого пятикурсника Университета имени М. Тореза или прочих ВУЗов. Пословица «встречают по одёжке, а провожают по уму» отлично подходит для этой ситуации: переведённый на немецкий диплом как раз здесь является той самой «одёжкой». Желательно сделать диплом красивым и привлекающим внимание, и обязательно он должен быть переведён качественно. Это очень важно, ведь его будет читать специалист, который постарается по перечню предметов понять, какие дисциплины изучал кандидат и таким образом оценить его знания.

Как отличить хороший перевод от плохого

Документ должен привлекательно выглядеть. Здесь срабатывает психология – всё выделяющееся из общей массы привлекает внимание, поэтому не стоит переводить все записи в дипломе и приложении построчно. Лучше всего постараться сохранить вид оригинала.

Качество перевода. Это очень важно. Как уже неоднократно писалось в других статьях можно и нужно воспользоваться базой Anabin, именно там есть список почти всех названий ВУЗов, а также специальностей, с пометкой о том, признаются ли их дипломы в Германии. Там можно найти перевод квалификации (Abschluss) и направления обучения (Studienrichtung) почти всех популярных профессий.

Например, «Московский инженерно-физический институт (МИФИ)», квалификация «Инженер» по специальности «Вычислительные машины, комплексы, системы и сети» нужно писать как: Nationale Forschungsuniversität für Kernkraft "Institut für Ingenieurwesen und Physik Moskau"; Abschluss: Ingenieur; Studienrichtung: Rechenmaschinen, -komplexe, -systeme und –netze.

Также важен перечень предметов с оценками. Как уже упоминалось, по ним потенциальный работодатель может понять и оценить знания и квалификацию соискателя. Предметы нужно переводить точно, чтобы они передавали всю специфику материала, изученного по ним.

Информация о пройденных практиках и о теме дипломной работы тоже очень важна, ведь они показывают уже не столько теоретическую базу, сколько практический опыт. Аккуратно стоит переводить название дипломной работы, так как это играет огромную роль, показывая, над каким проектом кандидат самостоятельно работал, какую тему развил и чего в итоге достиг.

Нужно называть файлы правильно, чтобы работодатель, получив письмо, видел, что именно ему прислали (если речь идёт о предварительной рассылке). Обычно отправляют диплом с приложением. Файл можно назвать так: Diplom+Beilage. Диплом по-немецки также можно назвать Hochschulabschlusszeugnis (дословно, свидетельство о высшем образовании), иногда просто Zeugnis (свидетельство).

В общем, сделать надо всё красиво и по-немецки качественно.

Рейтинг ВУЗов, подготовивших мигрантов

И напоследок мой личный рейтинг российских университетов, чьи выпускники за последние пару лет чаще всего уезжают в Германию:

  1. МИФИ
  2. Московский государственный университет приборостроения и информатики
  3. Московский государственный институт электроники и математики
  4. Московский энергетический институт (технический университет)
  5. МФТИ
  6. СПбГУ
  7. Воронежский госуниверситет
  8. Южный федеральный университет
  9. Северо-Кавказский федеральный университет

Нужна подробная консультация? К КОНСУЛЬТАНТУ!

Новости по теме:

Читайте дальше: