Жизнь в Германии
Kieselweg, 1 69190 Deutschland, Walldorf -

Перевод документов для Голубой Карты ЕС

Что надо перевести на немецкий, чтобы подать запрос в посольство Германии на получение Голубой Карты ЕС.

Перевод документов для Голубой Карты ЕС
Иммиграция в Германию
2017-02-12~4 минуты228414

На сайте уже много информации для желающих получить Голубую Карту ЕС, но всё же хотелось бы дополнительно рассмотреть ещё один вопрос, а именно: перевод документов для получения Голубой Карты. Любое посольство ЕС принимает оригиналы дипломов и свидетельств соискателей, а также дополнительно перевод этих документов на язык, являющийся в целевом государстве основным. Поэтому нас интересует перевод документов на немецкий.

Что нужно подать в посольство для ГК

Сначала кратко разберёмся, какие документы вообще нужны.

  • Для подачи заявки на любую нацио­нальную немецкую визу требуется подать анкету с оригинальной подписью соискателя, заполненную на немецком языке.
  • Три свежих фотографии формата 45х35 мм. По одной фотографии следует вклеить в анкеты, третью же следует взять с собой на собеседование в посольство.
  • Опросник по безопасности, необходимый для заполнения и подписания согласно параграфам 53-54 AufenthG - закона о пребывании иностранцев в Германии.
  • Заграничный паспорт и две копии разворота с фотографией и данными о персоне. Заграничный паспорт должен иметь хотя бы пару незаполненных страниц, а также быть действительным ещё три месяца после окончания планируемой поездки в ФРГ.
  • Российский паспорт тоже с двумя копиями основной страницы, а также две копии пятой страницы (с пропиской).
  • Медицинская страховка (и две её копии), действующая как минимум две недели с начала поездки.
  • Трудовой договор, заключенный с работодателем, зарегистрированным на территории Германии и 2 копии к нему. Трудовой договор в обязательном порядке должен включать реквизиты принимающей организации с указанием контактного лица. Стоит помнить о том, что существуют определённые требования по уровню зарплаты, предъявляемые к привлекаемым из-за рубежа соискателям.
  • Если есть сертификаты о знании иностранных языков, то и их можно подать тоже.

Документы, которые нужно подавать с переводом на немецкий

Диплом о высшем образовании с приложением и перечнем изученных дисциплин

Про перевод диплома программиста уже довольно подробно писали. Важно не забывать о правильности перевода диплома: название ВУЗа, специальности и факультета необходимо брать из базы Anabin. Следует также точно передать смысл названий пройденных практик, написанных курсовых работ и проектов, защищенной дипломной работы. Перечень изученных дисциплин должен быть как можно точнее переведён на немецкий язык, ведь фактически визитная карточка соискателя, по которой можно определить уровень его компетенции.

Перевод диплома на немецкий язык должен быть заверен нотариально, это также обязательное требование. Как правило, диплом и приложение к нему заверяются отдельно. Желательно, чтобы формат переведённого документа был выдержан в той же форме, что и оригинал, это облегчает навигацию внутри документа, если возникла необходимость, найти какую-либо информацию.

Трудовая книжка

Перевод трудовой книжки на немецкий язык не менее важен. Если диплом информирует о квалификации его владельца, то трудовая книжка даёт информацию о практическом опыте, что не менее важно.

Следует ли говорить о необходимости обеспечения правильности и точности перевода. Стандартная трудовая книжка Российской Федерации уже содержит в себе информацию об уровне образования её владельца, а также о его специальности.

Обязательно при переводе занимаемых должностей стараться как можно точно передать именно суть. Так, «инженер-программист» может быть переведён как Programmierer-Ingenieur или Softwareentwickler, в зависимости от должностных обязанностей работника. Именно по этой причине желательно находиться в постоянной коммуникации с переводчиком и разъяснять ему свои обязанности, чтобы он мог подобрать точное определение должности на немецком языке.

Биография

Биография (Werdegang, Lebenslauf, berufliche Laufbahn) является также очень важным документом в пакете, подаваемом вместе с заявлением на получение Голубой Карты ЕС. Предпочтительно, чтобы биография строилась в форме таблицы, этот вид является наиболее удобным для прочтения. Она должна вмещать в себя ту же информацию, что и диплом и трудовая книжка, дополнительно ещё и персональную информацию о соискателе. Очень важно, чтобы данные в биографии и в других документах (здесь речь идёт о дипломе и трудовой) не различались, то есть название ВУЗа, специальность, названия компаний работодателей, названия должностей должны полностью совпадать.

Рекомендации с прежних мест работы

Эти справки не являются обязательными, тем не менее, хуже от них точно не станет. Рекомендательные письма (Referenzschreiben) повышают статус заявителя в глазах лиц, рассматривающих заявление. Они призваны более подробно описать компетенции работника. Если есть возможность получить рекомендательное письмо, необходимо воспользоваться ею.

Помните, что часто правильность и точность перевода документов для Голубой Карты ЕС может стать решающим фактором в принятии ответственного лица решения о кандидатуре соискателя.

Дополнительная информация

Этот сайт не является официальным представительством немецких органов выдачи разрешения на въезд. Поэтому проверяйте информацию на сайтах посольств Германии в вашей стране, там обычно можно найти актуальный список документов и памятки к заполнению анкет.

  КОММЕНТАРИИ (14)

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Добрый вечер,
подскажите, если сделать перевод в Германии (через присяжного переводчика), прислать фотографию и распечатать, его примут в посольстве? Или он не будет считаться действительным в таком случае? Логично, что в посольстве Германии большую силу имеет перевод, сделанный в Германии.

18.02.2017 19:49

Здравствуйте, Армен

В посольстве примут любой официальный заверенный перевод.Копию перевода могут не принять

Всего доброго

18.02.2017 20:45

Добрый вечер Степан,
подскажите, если я только собираюсь разослать своё резюме по потенциальным работодателям, мне нужно его заверять? Или заверение это чисто бюрократическая прихоть посольства?

14.02.2017 19:29

Здравствуйте,

Заверять своё резюме нет никакого смысла.

Заверять надо копии или переводы официальных документов при подаче в посольство, чтобы тем самым подтверждалась их подлинность

Для работодателя это обычно роли не играет.

Всего доброго

14.02.2017 22:23

Подскажите,
на сайте посольства написано, что документы, выданные органами ЗАГС (или как-то так, в любом случае смысл такой) должны апостилироваться. Это значит, что остальные, диплом, трудовая подаются без апостиля? Спасибо.

12.02.2017 19:29

Здравствуйте, Захар

Про апостиль на трудовую я ни разу не слышал, а вот диплом вроде как надо апостилировать.

Всего доброго

12.02.2017 19:30

Степан,
прошу прощения, не читал комментарии, там уже оказывается был ответ.
Проблема в московском посольстве в том, что туда почти невозможно дозвониться, а лично мне такая формулировка, как на их сайте не очень понятна.

12.02.2017 19:33

Апостиль должен делаться на свидетельства всякие, там рождение, брак и т.д., т.е. именно документы, которые выдает ЗАГС. Диплом апостилируется только если едешь в Германию учиться, если по голубой карте, то апостили совсем не нужны. Там адже и свидетельства переводить не надо, но если есть жена и дети, то наверно лучше перевести. Во всяком случае хуже не будет.

12.02.2017 19:50

1274,
спасибо за информацию.
Думаю апостиль сделать тоже не проблема, уж если бы надо было. Ну а коли нет, то нет)

12.02.2017 20:10

Ха-ха,
вы видимо не знаете, что 1 апостиль стоит 5- 7 т.р.
Если каждый документ апостилировать, то можно и на билет не наскрести)
перевод диплома с приложением стоит 2600 р, а апостиль 5, вот и считайте сами. А когда готовишь документы, то переводить надо много чего, одним дипломом не обойдёшься. В общем я к тому, что хорошо, что для ГК не надо ничего апостилировать.

12.02.2017 20:18

Степан подскажите, при трудовой миграции не нужно же аппостилировать диплом? На сайте посольства написано неясно, только про документы, выданные загс.

16.01.2017 20:48

Здравствуйте, Степан

Знаю что пару лет назад в Питере обязательно требовался апостиль на диплом. И перевод диплома уже надо было когда апостиль поставлен делать.

Всего доброго

16.01.2017 21:01

Добрый день,Степан!
Не подскажете, имеет ли право работать супруг/супруга обладателя немецкой ГК в других странах ЕС? В Австрии, например?

С уважением, Евген.

09.01.2017 16:46

Здравствуйте, Евген

Да, может, после того, как рабочий контракт будет подписан, надо будет ВНЖ получить в той стране. Просто с немецким ВНЖ это уже проще будет сделать.

Конкретнее нужно узнавать законы той страны, куда поедет работать супруг/супруга, какие там условия к получению ВНЖ.

Всего доброго

09.01.2017 17:58
ТОП ПО ПРОСМОТРАМ