Перевод документов на получение Голубой Карты в Германии

Что надо перевести на немецкий, чтобы подать запрос в посольство Германии на получение Голубой Карты ЕС.

Перевод документов на получение Голубой Карты в Германии

Что нужно подать в посольство для ГК

На сайте уже много информации для желающих получить Голубую Карту ЕС, но всё же хотелось бы дополнительно рассмотреть ещё один вопрос, а именно: перевод документов. Любое посольство ЕС принимает оригиналы дипломов и свидетельств соискателей, а также дополнительно перевод этих документов на язык, являющийся в целевом государстве основным. Поэтому нас интересует перевод документов на немецкий.

Сначала кратко разберёмся, какие документы вообще нужны при подаче заявления на получение Голубой Карты в Германии:

  • Для подачи заявки на любую национальную немецкую визу требуется подать анкету с оригинальной подписью соискателя, заполненную на немецком языке.
  • Три свежих фотографии формата 45х35 мм. По одной фотографии следует вклеить в анкеты, третью же следует взять с собой на собеседование в посольство.
  • Опросник по безопасности, необходимый для заполнения и подписания согласно параграфам 53-54 AufenthG - закона о пребывании иностранцев в Германии.
  • Заграничный паспорт, имеющий хотя бы пару незаполненных страниц, действительный ещё три месяца после окончания планируемой поездки в ФРГ.
  • Российский паспорт.
  • Медицинская страховка, действующая как минимум две недели с начала поездки.
  • Трудовой договор, заключенный с работодателем, зарегистрированным на территории Германии. Контракт в обязательном порядке должен включать реквизиты принимающей организации с указанием контактного лица. Стоит помнить, что существуют определённые требования по уровню зарплаты, предъявляемые к привлекаемым из-за рубежа соискателям.
  • Сертификаты о знании иностранных языков.

ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Переводим с понимаем контекста ситуации и знанием немецких иммиграционных законов.

Подробности, цены

Документы, которые нужно подавать с переводом на немецкий

Диплом о высшем образовании с приложением и перечнем изученных дисциплин

Про перевод диплома программиста уже довольно подробно писали. Важно не забывать о правильности перевода диплома: название ВУЗа, специальности и факультета необходимо брать из базы Anabin. Следует также точно передать смысл названий пройденных практик, написанных курсовых работ и проектов, защищенной дипломной работы. Перечень изученных дисциплин должен быть как можно точнее переведён на немецкий язык, ведь фактически визитная карточка соискателя, по которой можно определить уровень его компетенции.

Перевод диплома на немецкий язык должен быть заверен нотариально, это также обязательное требование. Как правило, диплом и приложение к нему заверяются отдельно. Желательно, чтобы формат переведённого документа был выдержан в той же форме, что и оригинал, это облегчает навигацию внутри документа, если возникла необходимость, найти какую-либо информацию.

Трудовая книжка

Перевод трудовой книжки на немецкий язык не менее важен. Если диплом информирует о квалификации владельца, трудовая книжка даёт информацию о практическом опыте, что не менее важно.

Следует ли говорить о необходимости обеспечения правильности и точности перевода. Стандартная трудовая книжка Российской Федерации содержит информацию об уровне образования владельца, а также о его специальности.

Обязательно при переводе занимаемых должностей стараться как можно точно передать именно суть. Так, «инженер-программист» может быть переведён как Programmierer-Ingenieur или Softwareentwickler, в зависимости от должностных обязанностей работника. Именно по этой причине желательно находиться в постоянной коммуникации с переводчиком и разъяснять ему свои обязанности, чтобы он мог подобрать точное определение должности на немецком языке.

На момент подачи заявления в трудовой книжке последняя запись должна быть либо об увольнении, либо что владелец книжки продолжает работать по настоящее время. Каждый разворот трудовой заверяется печатью фирмы-работодателя и подписью уполномоченного лица.

Если соискатель подаёт на рабочую немецкую визу не уволившись и не заверив трудовую, это может послужить причиной отказа в принятии заявления.

Биография

Биография (Werdegang, Lebenslauf, berufliche Laufbahn) является также очень важным документом в пакете, подаваемом вместе с заявлением на получение Голубой Карты ЕС. Предпочтительно, чтобы биография строилась в форме таблицы, этот вид является наиболее удобным для прочтения. Она должна вмещать в себя ту же информацию, что и диплом и трудовая книжка, дополнительно ещё и персональную информацию о соискателе. Очень важно, чтобы данные в биографии и в других документах (здесь речь идёт о дипломе и трудовой) не различались, то есть название ВУЗа, специальность, названия компаний работодателей, названия должностей должны полностью совпадать.

Рекомендации с прежних мест работы

Эти справки не являются обязательными, тем не менее, хуже от них точно не станет. Рекомендательные письма (Referenzschreiben) повышают статус заявителя в глазах лиц, рассматривающих заявление. Они призваны более подробно описать компетенции работника. Если есть возможность получить рекомендательное письмо, необходимо воспользоваться ею.

Помните, что часто правильность и точность перевода документов для Голубой Карты ЕС может стать решающим фактором в принятии ответственного лица решения о кандидатуре соискателя.

Этот сайт не является официальным представительством немецких органов выдачи разрешения на въезд. Поэтому проверяйте информацию на сайтах посольств Германии в вашей стране, там обычно можно найти актуальный список документов и памятки к заполнению анкет.

18-12-2016, Евгений Лебедев

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы подписаться на уведомления о комментариях к статье по емэйлу Войти!

Комментарии и вопросы (77)

Спросить или комментировать

Ася (24/06/2019)

Здравствуйте! Прочитала в комментариях, что на диплом не нужно ставить апостиль, это актуальная инфа в данный момент? Заранее спасибо за ответы.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Демид (05/01/2019)

Степан, добрый день!

Есть несколько вопросов по предоставлению документов, буду рад если сможете ответить:

1. "подтверждение о том, что длительность трудовых отношений в России составляет на данный момент более 6 месяцев" - разве трудовая книжка, также необходимый для предоставления документ, не является таковым свидетельством? В каком виде тогда нужно подтверждение - офиц.письмо?

2. "трудовой договор или гарантированное предложение рабочего места с указанием годового заработка без вычета налогов " - в трудовом договоре указана ежемесячная и ежегодная сумма, но уже после уплаты налогов (net). Может ли это являться причиной отказа, и следует ли просить работодателя изменить договор с указанием сумму гросс? Требуется ли оригинал договора или достаточно копии?

3. "официальное письмо от российского работодателя о том, что возвращение на прежнее место работы в России после завершения работы в рамках перевода специалиста гарантировано" - в договоре прописано четкое условие о том, что сотрудник будет возвращен на прежнее рабочее место в России. Требуется ли дополнительное письмо от работодателя в этом случае?

Заранее благодарю.

Читать ветку: 2
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Ингеборга (06/01/2019)

Добрый день, Степан.
Подскажите, пожалуйста, если заказать у Вас перевод документов, то каким образом мне их получить обратно (нахожусь в Новосибирске)?
Также, отправите ускоренной почтой, как и я буду Вам отправлять или еще каким-то другим споособом?
Заранее спасибо

Читать ветку: 5
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Илья (11/12/2018)

Спасибо за перевод!
Быстро, красиво, качественно и недорого.
Всё отлично.

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Дмитрий (03/11/2018)

Спасибо за помощь в подготовке документов.
Обратился за переводом, поверив отзывам. Не ошибся.
Всё чётко, быстро и правильно.
Для меня качество было особенно важным, т.к. во многом от этого зависело, получу ли я статус переселенца.
Все справки, а некоторым из них уже много десятилетий, были переведены очень грамотно.
Спасибо, сервис на высоте.

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Николай (15/10/2018)

Хотел бы также поблагодарить за помощь.
Мне переводили документы в конце 2016 года. Всё было сделано очень быстро и без надбавки за срочность. Всё согласно базе данных.
Использовал затем перевод диплома и помимо основной работы, всегда реакция немцев была адекватной, они понимали кто я, то бишь перевод хороший.
Также согласен, что здесь про миграцию знают на порядок больше, чем в любом бюро. Мне объяснили про апостили и этим съкономили деньги.
Забрал всё возле Третьяковки, всё быстро и чётко. Рекомендую.

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Vladimir (07/10/2018)

Переводил здесь документы для BK.
Всё сделано чётко по Anabin и очень красиво оформлено, до этого переводил документы жены в бюро переводов, там просто всё сделано сплошным текстом и название института перевели своими словами (потом, правда переделали).
Ответили на множество вопросов, которые могли ответить только в посольстве, чем сэкономили моё время.
Очень серьёзная и опытная команда.
Однозначно лучше любого бюро переводов, когда дело касается трудовой миграции. Супер!

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Елена (31/08/2018)

Добрый день.
Вопрос такой: когда документы переведены и заверены у нотариуса, то при их копировании надо ли так же копировать заднюю страницу, где собственно ленточка, печать сама нотариальная, подпись и т.д.? Или копия только самого перевода?

И вот ещё момент, на сайте посольства написано: "Пожалуйста, предоставьте 2 полных комплекта документов в указанном ниже порядке и подтвердите галочками в предусмотренных для этого полях, что у Вас имеются указанные в соответствующем пункте документы."

Что имеют в виду под "2 полных комплекта"? Если есть оригинал и 2 копии. Это же три комплекта получается! Я не очень понимаю как правильно формировать эти комплекты, боюсь неправильно сложу и не примут. Или надо в одну стопку все оригиналы на русском, плюс перевод на немецкий сразу. А вторая стопка тоже самое но по две копии? Тогда вторая стопка по две копии в каком порядке? 1,1, 2,2, 3,3 или 1,2,3, 1,2, 3?

Читать ветку: 2
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Алексей (21/06/2018)

Спасибо за переводы!
Профессионально, грамотно и недорого. Мне сильно помогли.

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Vladimir (19/05/2018)

Хотел бы искренне поблагодарить переводчика за работу.
Отвечает как правило в течение минуты, отличные цены, адекватная и компетентная реакция на все вопросы (коих по неопытности было слишком много).
Перевод в течение 1 дня, на следующий день забрал всё у нотариуса в пункте выдачи.
В общем бизнес процессы работают без сбоев. Сотрудничеством очень доволен.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Ирина (09/02/2018)

Добрый вечер,

В статье Вы пишите, что перевод должен быть нотариально заверен. На сайте Ген. Консульства в Санкт-Петербурге не указано однозначных требований к заверению перевода:
"Перевод должен быть от переводчика с соответствующим образованием и должен быть им подписан. Как правило, достаточно подпись и печать переводческой фирмы, но также можно предоставить «нотариально заверенный перевод».
Переводы ненадлежащего качества не признаются независимо от заверки".
http://www.germania.diplo.de/Vertretung/russland/ru/06-stpe/visa/faq/seite.html
Не могли бы Вы это прокомментировать?
Заранее спасибо.

Читать ветку: 6
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Stas1982 (19/03/2018)

Подскажите, пожалуйста, такой момент.Получал диплом в 2005 году.Сейчас в базе анабин факультет и специальность называется немного по-другому.Это критично?

Читать ветку: 2
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Ольга (28/02/2018)

Большое спасибо Евгению за быстрый и качественный перевод документов. В посольстве вопросов не возникло, все необходимые требования были соблюдены,на вопросы/замечания реагировал моментально! очень рекомендую! Адекватных людей, которые выполняют хорошо свою работу сейчас мало))) Визу на blue carte и воссоединение мы получили за 1 рабочий день, чего я и всем остальным желаю))))

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Мария (29/01/2018)

Хотела бы также расскзать о своём опыт работы с ТГ.
Делала переводы кучи документов на воссоединение в конце 2017 года.
Услуга оказана очень качественно, свидетельства очень похожи на оригинальные, когда возникали какие-то организационные вопросы, то Евгений несколько раз сам консультировался в визовом центре (видно, там какие-то знакомства).
Одним словом, рекомендую.
Степану спасибо за то, что собрал вокруг себя профессионалов.

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Александр (28/01/2018)

Хотел выразить благодарность за быстрый и качественный перевод моих документов (знакомые немцы подтвердили немецкость), а также заполнение антрага.
Очень деловой подход к работе, адекватность и стремление помочь.
Компетентных людей нынче найти сложно, но с вами было приятно иметь дело.
Спасибо всей команде.
Вы - истинно деловые люди!
П.С. пишу здесь, т.к. на странице с заказом перевода отзывы не работают (или я не разобрался).

ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Станислав (23/09/2017)

Здравствуйте!
Обязательно ли переводить справки о знании немецкого, если они составлены на английском?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Елена (20/08/2017)

Добрый вечер.
В 2015 году закончила институт по специальности инженер - конструктор авиа- и ракето- строения. По специальности есть стаж более 2х лет. Как считаете есть возможность устроиться на работу в Германию ? С чего вообще лучше начать ?

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Лена (21/06/2017)

Степан, добрый день!
Насколько я понимаю, список документов для подачи на ГК, представленный выше - это список для основного заявителя, верно? В случае, если вместе с основным заявителем едет вся семья (жена и двое детей), то их документы также должны быть поданы, так? Подскажите, пожалуйста, какие это документы? В официальной инструкции на сайте представительства Германии в России такой информации не нашла, к сожалению.
Спасибо.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Олег (03/06/2017)

Степан,
подскажите, документы после рассмотрения (переведенные и заверенные) вернут?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Виталий (17/05/2017)

Здравствуйте, Степан.
Подскажите, будучи в Германии перевод российских документов может понадобиться? Если да, то куда?
Есть мысль сделать сразу несколько комплектов, чтобы вдруг что, они были под рукой. Или на практике они не пригодятся?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Антон (13/05/2017)

Я помимо списка в свое время притащил еще перевод свидетельства о собственности на квартиру, ПТС, свидетельство о браке и кучу рекомендаций, принимающая девочка была в экстазе от такой инициативы, в итоге визу дали. Отсюда делаю вывод, что немцы любят когда делаешь больше, чем требуется.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Виктор (11/05/2017)

Здравствуйте,
только в прошлом году закончил институт и думаю поехать работать в гермнию, специальность вычислительные машины и системы, трудовая не заведена, как думаете есть шанс? Или не стоит пока заморачиватьая со сборкой и перевлдом документов на немецкий? Визу хочу получить для поискат работы.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Георгий (10/05/2017)

Здравствуйте, Степан!
Когда подавал документы на визу для поиска работы, то их приняли. Перевод диплома сверили с анабин (там все есть) и документы забрали. По специальности я маркетолог, профессия не очень востребована. По реакции интервьюера я понял. что шансы малы. Может у вас есть опыт, если они принимают документы, то все-таки шансы есть? в противном случае они бы их не принимали?
Спасибо.

Читать ветку: 2
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Виктор (06/05/2017)

Здравствуйте!
Есть ли разница, буду ли я делать перевод через присяжного переводчика из Германии или через бюро переводов в Москве ( в смысле, может что-то предпочтительнее)? Подаваться буду в Москве.
Спасибо.

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Владимир (04/05/2017)

Добрый Вечер!
еду по ГК в Германию, супругу и 2 детей беру с собой. Решил перевести дипломы супруги. Мне их нужно заверять? Это же для воссоединения семьи. Будет ли достаточно простого перевода?

Читать ветку: 3
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Алексей (02/05/2017)

Здравствуйте, Степан!
нужен совет - планирую поехать в Германию и устроиться тренером по Самбо.
Вопроса 2:
-востребована ли эта профессия в Германии (например в клубах ММА)?
-и собственно вопрос по теме: у меня имеется множество наград и грамот за выступления, стоит ли их переводить? Боюсь, как бы не сработал обратный эффект вроде работу не найдёт и начнёт бандитизмом заниматься ...
Или я преувеличиваю.

Спасибо.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Армен (18/02/2017)

Добрый вечер,
подскажите, если сделать перевод в Германии (через присяжного переводчика), прислать фотографию и распечатать, его примут в посольстве? Или он не будет считаться действительным в таком случае? Логично, что в посольстве Германии большую силу имеет перевод, сделанный в Германии.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Ильич (14/02/2017)

Добрый вечер Степан,
подскажите, если я только собираюсь разослать своё резюме по потенциальным работодателям, мне нужно его заверять? Или заверение это чисто бюрократическая прихоть посольства?

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Захар (12/02/2017)

Подскажите,
на сайте посольства написано, что документы, выданные органами ЗАГС (или как-то так, в любом случае смысл такой) должны апостилироваться. Это значит, что остальные, диплом, трудовая подаются без апостиля? Спасибо.

Читать ветку: 5
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Степан (16/01/2017)

Степан подскажите, при трудовой миграции не нужно же аппостилировать диплом? На сайте посольства написано неясно, только про документы, выданные загс.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ

Евген (09/01/2017)

Добрый день,Степан!
Не подскажете, имеет ли право работать супруг/супруга обладателя немецкой ГК в других странах ЕС? В Австрии, например?

С уважением, Евген.

Читать ответ
ОТВЕТИТЬ В ВЕТКЕ